Перейти до основного змісту
Спільнота перекладачів написала відкритий лист із закликом до перезавантаження премії Максима Рильського

Спільнота перекладачів написала відкритий лист із закликом до перезавантаження премії Максима Рильського

Спільнота перекладачів написала відкритий лист із закликом до перезавантаження премії Максима Рильського
Книга "Ірпінь — мій дім". Олександр Маркушин/Telegram

Спільнота перекладачів України написала відкритий лист до Кабінету Міністрів, Міністерства культури та інформаційної політики й Держкомтелерадіо з вимогою переглянути підходи до вручення премії імені Максима Рильського.

Про це повідомляє ГО TRANSLATORIUM на своїй Facebook-сторінці.

Відкритий лист разом із TRANSLATORIUM створила ініціатива "Перекладачі в Дії". Його також адресували віцепрем'єр-міністерці Ользі Стефанішиній та членам комітету, що присуджує премію.

Лист написали через те, що цьогоріч літературну премію імені Максима Рильського за рішенням комітету отримав англійський переклад дитячої збірки "Ірпінь — мій дім". Нагороду щороку присуджують за якість перекладу та сприяння визнанню перекладацького фаху. Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко не підписав присудження премії через активну дискусію.

У листі йдеться, що цьогорічний конкурс порушив питання процедури формування комітету.

"Так, наявність такої незначної представленості у комітеті фахівців з перекладу ставить під сумнів спроможність комітету оцінити якість перекладу, адже кілька перекладачів зі спільноти представили аналіз уривків перекладеного твору та підозрюють лауреата у використанні машинного перекладу без подальшого редагування. До того ж сам текст, попри свою важливість для історичного моменту, в якому перебуває Україна, є простим і не містить перекладацьких викликів, які було би доречно відзначити премією", — йдеться у листі.

Тож підписанти закликають:

  • скасувати результати цьогорічної премії;
  • сформувати чіткі критерії оцінювання текстів;
  • відправити у відставку нинішній склад комітету премії;
  • впровадити прозору процедуру формування нового комітету.

Підписати відкритий лист можуть всі охочі перекладачі та дієвці культури. Наразі є понад 120 підписів, серед них представники культурних та академічних інституцій, перекладацьких організацій та незалежні перекладачі та перекладачки.

Що відомо про скандал із премією

Держкомтелерадіо 26 січня оголосило переможців премії імені Максима Рильського. У номінації за переклад українських текстів мовами світу перемогли головний редактор видання "Всесвіт" Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард — за переклад англійською збірки дитячих творів "Ірпінь — мій дім".

Однак у професійних колах обговорюють якість цієї роботи. Наприклад, член комітету Максим Стріха заявив, що мало що можна сказати про професійну якість перекладу — оскільки самі тексти прості та невеликі. Крім того, за його словами, важко оцінити світове значення перекладу, оскільки книжка вийшла в українському видавництві "Самміт-книга" і презентацій за кордоном досі не мала. Стріха голосував проти присудження нагороди цим кандидатам.

Дроздовський назвав книжку "Ірпінь — мій дім" проєктом культурної дипломатії. І також наголосив, що Шеппард — "промоутер українського слова, перекладач, який має колосальний редакторський досвід".

Водночас перекладачка Ярослава Стріха вказує на помилки та можливе використання перекладачем програми Google Translate або ж застосування штучного інтелекту без подальшого редагування. Своєю чергою Дроздовський заперечив використання будь-якого ШІ для перекладу.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

Топ дня

Вибір редакції

На початок