Перейти до основного змісту
Помилки перекладу й Google-перекладач: що відомо про скандал із премією Максима Рильського

Помилки перекладу й Google-перекладач: що відомо про скандал із премією Максима Рильського

Помилки перекладу й Google-перекладач: що відомо про скандал із премією Максима Рильського
Книга "Ірпінь — мій дім". Олександр Маркушин/Telegram

Держкомтелерадіо 26 січня оголосило переможців премії імені Максима Рильського. У номінації за переклад українських текстів мовами світу перемогу отримали головний редактор видання "Всесвіт" Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард за переклад англійською збірки дитячих творів "Ірпінь — мій дім". Однак це викликало гостру дискусію в суспільстві.

Член комітету перекладацької премії науковець і перекладач Максим Стріха заявив, що він не погоджується з таким рішенням і голосував проти. На його думку, премією відзначили працю, яка не має "ні найменших підстав (за складністю, художнім рівнем, суспільним розголосом) для такого відзначення".

У своїй колонці для видання "Читомо" перекладач (теж лауреат премії Рильського) зазначив, що хоча сама книжка"Ірпінь — мій дім" — це збірка текстів і малюнків ірпінських дітей, що пережили окупацію міста російськими військами на початку повномасштабного вторгнення. і гідна суспільного відзначення, але мало що можна сказати про професійну якість перекладу — оскільки самі тексти прості та невеликі. Крім того, за його словами, важко оцінити світове значення перекладу, оскільки книжка вийшла в українському видавництві "Самміт-книга" і презентацій за кордоном досі не мала.

Стріха стверджує, що Ендрю Шеппард, другий лауреат премії, є перекладачем з російської та редактором журналу британсько-російського товариства East-West Review (Great Britain-Russia Society).

У відповідь Дроздовський у журналі "Всесвіт" назвав книжку "Ірпінь — мій дім" проєктом культурної дипломатії.

"Максим Стріха шукає ворогів там, де їх немає. Шеппард промоутер українського слова, перекладач, який має колосальний редакторський досвід. Він боліє нашим болем. Важливо сьогодні долучати тих, хто підставляє плече й робить багато для зміцнення наративу спротиву рашизму", — зауважує він.

Помилки перекладу і плагіат одного з лауреатів: що відбувається з премією Максима Рильського
Дмитро Дроздовський поділився скрином заяви редакції журналу East-West Review (Great Britain-Russia Society), де редактором є Ендрю Шеппард. Фото: Dmytro Drozdovskyi/Facebook

Звинувачення у використанні Google-перекладача

Водночас перекладачка Ярослава Стріха у Facebook теж звернула увагу на недосконалість перекладу книжки англійською.

"З першого погляду очевидно: до створення цього перекладу непричетні люди, що добре знають англійську, бо там повне бінго помилок не носія мови, від дуже дивного вибору недоречних синонімів до дуже неприродного порядку слів у реченні і т.і." — написала вона.

Зокрема, фахівчиня зазначила, що книжку взагалі могли перекласти за допомогою ШІ.

"І гуглтранслейт, і переклад, підписаний іменем Дроздовського і Шеппарда, пишуть «I well remember that terrible day». Для живої людини очевидніший і уживаніший порядок слів у тексті, що не є поетичним — «I remember that terrible day well». Так само живій людині очевидно, що «кольорові кульки» — це повітряні кульки, balloons. Але цього не знає ШІ й пише balls — і так само у перекладі, підписаному іменем Дроздовського і Шеппарда".
Помилки перекладу і плагіат одного з лауреатів: що відбувається з премією Максима Рильського
Порівняння перекладів із книги з перекладом від Google Translate. Фото: Iaroslava Strikha/Facebook

У Facebook, під постом видавця Івана Степуріна, Дроздовський заперечив причетність до перекладу будь-якого ШІ.

"Який Google Translate? У Ярослави патологічне загострення. То вона пише, що Ендрю — моя містифікація. То наводить аргументи, які на голову не налазять", — зазначив перекладач.

Помилки перекладу і плагіат одного з лауреатів: що відбувається з премією Максима Рильського
Коментарі у Facebook. Скриншот зі сторінки у Facebook

Разом з тим, голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко не підписав присудження премії. У відомстві заявили, що з'ясовують обставини нагородження Дмитра Дроздовського та Ендрю Шеппарда.

Звинувачення Дмитра Дроздовського у плагіаті

Дроздовський вже не вперше стикається з критикою через переклад і плагіат із різних джерел.

Журналістка та телеведуча Суспільного Мирослава Барчук нагадала, що ще 2018 року в книжці перекладача "Множинність реальності в англійському постпостмодерністському романі", опублікованій за його докторською дисертацією, знайшли 64 % плагіату.

Згідно з аналізом групи літературознавцівАналізом книжки Дроздовського займалися Тетяна Рязанцева, Павло Михед, Олесь Федорук, Михайло Назаренко й Дмитро Єсипенко., у книжці було повністю списано десять підрозділів і ще чотири частково, а також вступ і висновки. Вони виявили, що Дроздовський перекладав із російської, англійської та іспанської мов наукові публікації та не зазначав авторства і не посилався на них.

А у листопаді 2018-го вчена рада Інституту літератури анулювала рекомендацію монографії до друку.

Крім того, у лютому 2022 року науковець Богдан Тихолоз звинуватив Дроздовського в тому, що той у статті "Українське шістдесятництво: розставляючи крапки…" використав частини його праці "Поети-шістдесятники" без вказівки на авторство.

Сам Дроздовський заперечує будь-які звинувачення у плагіаті: "М. Стріха зачепив у дописі питання з плагіатом, покликаючись на вікіпедію — моя провина, що я обрав тишу й мовчання. Проте оскільки він публічно це згадує, то дозвольте надіслати копію висновку. Про це немає на вікіпедії — можливо, це моя помилка…" .

До публікації він додав скрин, ймовірно, експертного висновку щодо дисертації.

Помилки перекладу і плагіат одного з лауреатів: що відбувається з премією Максима Рильського
Наданий Дроздовським скриншот. Скриншот із сайту видання "Всесвіт"

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

Топ дня

Вибір редакції

На початок