Омбудсмен заявив, що державні театри не виконують мовний закон

Омбудсмен заявив, що державні театри не виконують мовний закон

Омбудсмен заявив, що державні театри не виконують мовний закон

Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь заявив, що "ситуація з виконанням норм мовного закону державними театрами залишає бажати кращого". Про це йдеться в повідомленні пресслужби мовного омбудсмена.

Офіс уповноваженого проаналізував роботу 7 театрів, що належать до сфери управління Мінкультури. Станом на 1 вересня 2021 року повністю проводились вистави державною мовою лише у 2 театрах, репертуар яких завжди був українською:

  • Національний академічний драматичний театр імені Івана Франка у Києві;
  • Національний академічний український драматичний театр імені Марії Заньковецької у Львові.

Терпима ситуація

Три національні театри дотримуються норми закону про те, що показ театральної вистави іншою мовою повинен супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

У Національному академічному театрі опери та балету України імені Т.Г. Шевченка (Київ) зі 132 вистав, проведених за 8 місяців 2021 року, 89 виконувалися державною мовою, 43 – іншою мовою та були перекладені державною за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

У Львівському національному академічному театрі опери та балету імені Соломії Крушельницької зі 107 вистав 19 виконано державною мовою, інші 88 були перекладені.

Складна ситуація

В Національному академічному театрі російської драми імені Лесі Українки (Київ) 16 вистав були виконані державною мовою, іншою мовою з перекладом на державну – 318.

Водночас в Одеському національному академічному театрі опери та балету 3 вистави виконувалися державною мовою, 102 — іншою, лише 45 з яких були перекладені державною мовою.

У Харківському національному академічному театрі опери та балету імені Лисенка з 49 вистав, виконаних недержавною мовою, тільки 19 були перекладені.

"Щодо театрів, які продовжують порушувати норми мовного закону, про що свідчать чергові звернення на нашу адресу, будуть розпочаті заходи державного контролю за застосуванням державної мови", – йдеться в повідомленні.

Пряма мова

"Є закон, давайте підтримку". Театри Харкова

Головний режисер Харківського національного академічного театру опери та балету імені Лисенка Армен Калоян: "Добре, щоб держава, яка випускає закони, підтримувала та допомагала театрам рухомими рядками та спеціалістами. Театри зараз просто виживають. Є закон, давайте підтримку, можна не грошима, а обладнанням".

Директорка Харківського театру для дітей та юнацтва Тетяна Цвілая: "Частину контенту ми за півтора року переклали українською, новий репертуар формували винятково українською. Що робити з російськомовним контентом, вирішуємо. Поки що схиляємося до українського лібрето. Рухливий рядок ми ставити не можемо, бо діти будуть відволікатися на нього і не дивитися виставу"

Що змінять в роботі українських театрів нові норми "мовного закону"

Керівниця напряму експертно-аналітичної діяльності Національної спілки театральних діячів України Ганна Веселовська: "Це зовсім не проблема для театрів України, і є театри, які до цього готувалися заздалегідь. Отже, це зовсім не виклик – це та реальність, те мовне середовище, яке ми створюємо. І зрозуміло, що можуть виникнути певні проблеми, але вони, як на мене, вирішуються зовсім швидко".

Керівник літературно-драматичної частини Національного академічного театру російської драми ім. Лесі Українки Борис Куріцин: "Мовний закон не має решти підзаконних актів, які причетні до фінансувань. Чи будуть зроблені преференції театральним колективам, будь то державні чи приватні, які створюють твори саме за українською класикою? Те, що ви кажете про звуковий переклад або субтитри – це, по-перше, потребує величезних грошей. А по-друге: свого часу Богдан Сильвестрович Ступка, приїхавши з гастролей з Мюнхену, розповідав, що він був шалено занепокоєний тим, що над сценою було титрувння. Він казав: "Я дивився в зал і бачив всіх глядачів".

Що відомо

  • 16 липня 2021 року набула чинності 23 стаття Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", відповідно до якої мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Публічне виконання та/або публічний показ театральної вистави іншою мовою в державному чи комунальному театрі повинен супроводжуватися перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.
  • За даними Міністерства культури та інформаційної політики України, а також обласних державних адміністрацій, усього в 2020 році в Україні діяло 117 державних та комунальних театрів. Саме їх в першу чергу стосуються нові норми закону. Комунальні та державні театри 15 областей торік здійснювали показ вистав лише державною мовою. У репертуарі театрів інших областей були як державною, так й іншими мовами.
  • У 2022 році 78% показів всіх вистав здійснювалося українською мовою. 22% іншими – це російська, англійська, угорська, польська, італійська, ідиш, ромська та інші мови.

Читайте більше

На початок