"Є закон, давайте підтримку". Театри Харкова — про нові норми "мовного закону" і переклад вистав

"Є закон, давайте підтримку". Театри Харкова — про нові норми "мовного закону" і переклад вистав

"Є закон, давайте підтримку". Театри Харкова — про нові норми "мовного закону" і переклад вистав Суспільне Харків

З 16 липня в Україні набуває чинності нова норма "мовного закону". Зокрема вона передбачає, що всі вистави недержавною мовою у державних та комунальних театрах мають супроводжуватись перекладом українською. Чи готові до цього театри Харкова та як перекладатимуть вистави, які грають російською, в ефірі "Українського радіо Харків" розказали представники п'ятьох театрів міста.

Харківський театр для дітей та юнацтва: "Перекласти виставу — ніби наново її поставити"

На початку 2020 року у театрі юного глядача грали 24 вистави, українською з них йшли лише чотири. Наразі репертуар закладу збільшився до 27 вистав, дев'ять з яких вже грають українською, розповідає директорка театру Тетяна Цвілая.

"Частину контенту ми за півтора року переклали українською, новий репертуар формували винятково українською. Що робити з російськомовним контентом, вирішуємо. Поки що схиляємося до українського лібретоСтислий літературний виклад змісту сценічного (опери, оперети, балету тощо) чи кінематографічного твору. Рухливий рядок ми ставити не можемо, бо діти будуть відволікатися на нього і не дивитися виставу", — каже Тетяна Цвілая.

"Для охочих зможемо запропонувати синхронний переклад українською мовою. Ми ставимося до цього скептично, бо розуміємо, що навряд він буде популярний на виставах для дітей", — говорить директорка театру.

За її словами, наразі театр працює з перекладачами.

"Сім вистав ми плануємо перекласти. Для розуміння: перекласти виставу — ніби поставити нову, артисти мають вивчити абсолютно новий текст", — розповідає Цвілая.

театриfacebook.com/BravoTYZ

Сцена з вистави "Уфті-Туфті" Харківського театру для дітей та юнацтва

Досвід перекладу вистав українською у театру є: шість років тому тут ставили "Уфті-туфті", два роки вистава йшла російською, потім її не грали, а минулого року переклали українською.

"Був майже повністю новий склад артистів, але вони бачили цю виставу російською, до того ж були артистки, які грали в російськомовному варіанті. У перші вистави вони плутали тексти, бо це технічно інші тексти. Але вистава зазвучала по-іншому — не краще, не гірше, просто вийшла інакша історія", — каже Тетяна Цвілая.

Афіші у театрі ще у січні 2020 року почали робити українською мовою, також українською пишуть на сайті та сторінках театру у соціальних мережах.

Харківський національний академічний театр опери та балету імені Лисенка: "У нас проблем з мовою немає"

У театрі опери та балету працюють українською та не вбачають у новій нормі "мовного закону" проблем, розказав головний режисер закладу Армен Калоян.

"Ми відразу почали працювати українською. У нас є рухомий рядок: коли вистава йде італійською, французькою чи російською, її текст дублюється українським перекладом. Уся рекламна продукція, афіші, у соцмережах, сайті — все українською. Концерти також ведемо лише українською", — розказує Армен Калоян.

"У нас багато україномовних глядачів у театрі", — додає.

театриfacebook.com/kharkivopera

Сцена з опери "Аїда" Харківського національного театру опери та балету імені Миколи Лисенка

"Для нашої останньої прем'єри власними силами ми зробили переклад музичного матеріалу з французької на українську. Розмовні сцени перекладала наш завліт, а наш головний диригент працював над музичним перекладом. До цього був великий досвід, коли перекладали "Мазепу". Минулого року робили переклад двох опер — "Медіум" та "Чоловік, який переплутав дружину з капелюхом". У нас досвід великий щодо перекладів", — каже головний режисер театру опери та балету.

Якісний переклад потребує коштів, але багато перекладів вистав є в інтернеті, говорить Калоян.

"У всіх театрах є велика проблема, що творчі питання йдуть через систему Prozzorro, треба робити конкурс, але ми знаємо перекладачів або письменників, які можуть перекладати й нам краще робити це напряму, це дуже незручно. Кошти знаходить адміністрація", — сказав Армен Калоян.

"Добре, щоб держава, яка випускає закони, підтримувала та допомагала театрам рухомими рядками та спеціалістами. Театри зараз просто виживають. Є закон, давайте підтримку, можна не грошима, а обладнанням", — вважає головний режисер театру опери та балету.

Харківський академічний театр музичної комедії: "Переклад вистав — це кошти й час"

За словами представниці театру музкомедії Валентини Резник, у репертуарі закладу більша частина вистав йде російською.

"Кілька вистав українською мовою вже у нас є. Ми до вересня у відпустках, у нас ще є час. Ми зверталися до управління культури про виділення коштів на рухомий рядок, але це немалі гроші", — каже Резник.

театриoperetta.kharkiv.ua

Сцена з вистави "Все починається з кохання" Харківського академічного театру музичної комедії

"Ми будемо на вистави друкувати лібрето скорочено українською й безплатно роздавати глядачам. Вистави — це складно, їх треба правильно перекласти навіть для того ж рухомого рядка, це кошти й час", — говорить Валентина Резник.

Харківський державний академічний російський драматичний театр імені Пушкіна: Спектаклі дублюватимуть

У театрі афіші, постери, буклети та інші інформаційні матеріали видаються українською, розказала керівниця літературно-драматичної частини закладу Ірина Челомбітько.

За її словами, спектаклі у театрі дублюватимуть українською. Спочатку це буде текстовий примірник, який будуть роздавати глядачам безоплатно. Челомбітько припускає, що у театрі з'явиться й електронний примірник тексту вистав українською, який глядачі зможуть завантажити до смартфону. Представниця театру Пушкіна зазначила, що інші варіанти для театру надто дорогі.

Будинок актора: "Закон порушувати не можемо"

У Будинку актора ще не вирішили, що робити з перекладом вистав, розказав його керівник Ігор Арнаутов.

"За цим мусять слідкувати мовні інспектори, накладати певні штрафи, хоча десяту статтю Конституції ніхто не скасовував. Але це закон, його порушувати не можемо. Вистави йдуть у Будинку актора й українською, і російською мовою. Будемо збиратися, щоб вирішувати [що робити]", — говорить Арнаутов.

"Якщо вистава не подобається, глядач не йде. Є чудова вистава "Тіні забутих предків", йде українською, але на неї маленький попит. Чому — не знаю, вистава чудова!", — розповідає керівник Будинку актора.

За його словами, держава має надавати театрам підтримку.

"Театри поставили у рамки, і вони мусять шукати вихід, а держава цьому допомогти не хоче. Понад рік нам ніхто не допомагає, ми не потрібні державі", — говорить Ігор Арнаутов.

Що відомо

  • 16 липня набувають чинності нові норми закону про мову, які передбачають проведення всіх концертів, шоу-програм, фільмів та екскурсій українською мовою.
Категорії
ПолітикаЕкономікаКультураСвітСпортВідеоПодіїТоп дняПриродаРегіониСтильДітиНаукаТехнологіїУрбаністикаЇжаДомашні твариниЛюди