90 українських книг перекладуть іншими мовами. Рейтинг експертів Українського інституту книги

90 українських книг перекладуть іншими мовами. Рейтинг експертів Українського інституту книги

90 українських книг перекладуть іншими мовами. Рейтинг експертів Українського інституту книги
. Детектор медіа

90 українських книжок отримають підтримку від Українського інституту в межах програми Translate Ukraine 2021. Серед лідерів рейтингу, який склали експерти УІК, такі автори як Леся Українка, Софія Андрухович та Гаська Шиян. Їхні твори найближчим часом перекладуть хорватською, англійською, грецькою та іншими мовами світу.

113 заявок від 72 учасників конкурсного відбору розглянули члени Експертної ради, які оцінили тематику та зміст цих творів. Вони створили перелік з 90 книжок, які подолали мінімальний прохідний бал — 51 — та підтримаються у межах програми Translate Ukraine 2021.

Максимальний розмір відшкодування, яке обіцяє Інститут книги — 4000 євро за одне видання.

Найбільше балів отримали такі проєкти:

  • Станіслав Асєєв "В ізоляції" (мова перекладу — англійська) — 110;
  • Софія Андрухович "Амадока" (мова перекладу — хорватська) — 104;
  • Софія Андрухович "Фелікс Австрія" (мова перекладу — грецька) — 98;
  • Олеся Яремчук "Наші інші" (мова перекладу — німецька) — 97;
  • Тамара Горіха Зерня "Доця" (мова перекладу — македонська) — 97;
  • Андрій Любка "Карбід" (мова перекладу — сербська) — 97;
  • Гаська Шиян "За спиною" (мова перекладу — хорватська) — 96;
  • Леся Українка "Лісова пісня" (мова перекладу — азербайджанська турецька) — 96;
  • Андрій Лесів та Романа Романишин "Війна, що змінила Рондо" (мова перекладу — англійська) — 96.

Деякі книжки в цьому році планують перекласти декількома мовами. Наприклад, твори класиків — Лесі Українки, Григорія Сковороди, – а також представниць та представників сучасного покоління письменників — Софії Андрухович, Гаськи Шиян, Андрія Любки.

До перекладу іншими мовами готують і чимало творів для дітей, серед яких твори Івана Андрусяка, Тані Поставної, Кузька Кузякіна.

15 творів зі списку перекладуть болгарською, 13 — німецькою, 10 — перською, 9 — польською та 8 — англійською.

Ознайомитися з повним переліком можна на сайті УІК.

Що відомо

  • Щороку за кордоном виходить понад сто назв українських книжок у перекладах. Навіть у 2020-му, коли змінилася міжнародна комунікація через скасування ярмарок, у світі вийшло понад 120 перекладів українських авторів і авторок. Що ж саме впливає на вибір тексту для перекладу та як цей процес налаштований в Україні – розбираємося разом із експертами й дослідженнями.
  • Останнім часом із українських авторів за кордоном найбільше відомі Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Оксана Забужко та Андрій Курков. Проте найбільшу кількість прав на переклад от уже три роки поспіль продають творча майстерня “Аґрафка”, Оксана Була та Сергій Жадан. Перші троє – Романа Романишин, Андрій Лесів і Оксана Була – авторки й автори дитячої літератури. Так, “Голосно, тихо, пошепки” та “Я так бачу” продані до 24 країн.
  • У 2020 році Український інститут книги реалізував Програму підтримки перекладівTranslate Ukraine. Відтак, видав 53 гранти на переклад українських авторів за кордоном. За програмою вийшли переклади Сергія Жадана, Олесі Яремчук, Оксани Забужко, Артема Чеха, Остапа Сливинського та інших. Пор іншу діяльність Українського інституту книги – читайте в аналізі "Що таке Український інститут книги і чим він займається".
  • Цьогоріч була вперше в історії України вручена премія Drahoman Prize – відзнака для перекладачів, які перекладають літературу з української мови на інші мови світу та роблять внесок в популяризацію української літератури за кордоном. Читайте про історію створення нагороди.

Читайте також

За 7 років кількість перекладених за кордоном українських книжок зросла втричі. Хто і чому нас читає

"Полюбив Київ і людей, і це балансується з тим, що іноді люди нервують". Ілюстратор Сергій Майдуков

Непрочитані листи Лесі Українки. Рецензія на "Залізну воду" Мирослава Лаюка

На початок