"Ви зробили 8 помилок у слові «геноцид»": українці обурені публікацією книжки росіянки у британському видавництві

"Ви зробили 8 помилок у слові «геноцид»": українці обурені публікацією книжки росіянки у британському видавництві

"Ви зробили 8 помилок у слові «геноцид»": українці обурені публікацією книжки росіянки у британському видавництві
. Колаж Суспільне Культура, @penguinpress/X

Британське видавництво The Bodley Head (частина Vintage Publishing UK) планує у жовтні видати книжку "Я люблю Росію. Репортаж із загубленої країни" російської журналістки Єлени Костюченко. Відповідний допис зʼявився у Twitter видавництва 2 серпня.

"«Я люблю Росію» — це безстрашна спроба Єлени Костюченко задокументувати Росію очима тих, кого вона систематично і жорстоко знищує: сільських дівчат, яких залучають до секс-роботи, квір-людей у глибинці, пацієнтів і лікарів українського пологового будинку, а також таких журналістів, як вона сама. Вона веде нас у місця, яких неросіяни ніколи не бачили, і доносить до нас голоси, яких ми ніколи не чули", — йдеться в анотації.

книжка про росію
Видавництво опублікувало пост з обкладинкою майбутньої книжки. Скриншот зі сторінки в X (Twitter)

Авторка книжки Єлена Костюченко — російська журналістка, спеціальна кореспондентка "Нової газети" з 2005 року.

У 2022 році вона висвітлювала вторгнення Росії в Україну. 25 лютого в'їхала з Польщі до України: через Львів приїхала на південь, де зробила репортажі в Одесі, Миколаєві та зайнятому російськими військами Херсоні. Репортаж Костюченко з Миколаєва було опубліковано в зацензурованому варіанті через ухвалений у Росії "закон про фейки". Зараз усі репортажі Костюченко видалила з сайту "Нової газети" через вимогу російської генпрокуратури та "Роскомнадзору".

Авторка книги On All Fronts ("На всіх фронтах") Кларисса Ворд на сайті видавництва зазначає: "Моторошна книга рідкісної мужності. Пекучі репортажі Костюченко занурюють читачів під шкіру Росії, яку мало кому вдається побачити ззовні. Стриманою, непохитною прозою вона оголює цинізм і корупцію, а також хоробрість і серце своєї улюбленої країни".

Перекладом книжки займалася Ілона Чавассі (Ilona Chavasse) та Бела Шаєвич (Bela Shayevich). Чавассі народилася в Білорусі й разом із родиною емігрувала до США у 1989 році, зараз живе у Лондоні. А Шаєвич — радянська американська письменниця та перекладачка. Найбільш відома своїм перекладом Нобелівської лауреатки 2015 року Світлани Алексієвич "Час секонд-хенду".

книжка про росію
Коментарі під дописом видавництва. Скриншот зі сторінки у X/Twitter

Водночас у коментарях до допису українці закликають компанію переглянути свої видавничі плани.

Зокрема, пишуть, що "публікація книжок, які відбілюють російський імперіалізм, у той час, як Росія почала геноцидну війну, щоб окупувати/анексувати території своєї колишньої колонії" некоректна щодо справжніх жертв російської агресії.

Окремі коментатори уточнюють у видавництва, скільки книжок українських авторів або авторів корінних народів Росії, які були нею колонізовані, уже опублікували.

Знайшлися й ті, хто захищає публікацію. Мовляв, назва провокативна, але "такі книги, написані журналісткою, яка виступає проти Путіна, важливі саме тому, що путінський Кремль завдає такої шкоди Україні та іншим країнам".

книжка про росію
Коментарі під дописом видавництва. Скриншот зі сторінки у X, Twitter

книжка про росію
Коментарі під дописом видавництва. Скриншот зі сторінки у X, Twitter

На сайті видавництво The Bodley Head зазначає, що публікує нонфікшн, "який формує порядок денний": "Ми публікуємо світових лідерів та відомих дисидентів, новаторських репортерів та поважних істориків, лауреатів Нобелівської премії, а також голоси та візіонерів, які формуватимуть наше майбутнє".

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок