Відтермінування дубляжу українською: законопроєкт розгляне комітет

Відтермінування дубляжу українською: законопроєкт розгляне комітет

Оновлено
Відтермінування дубляжу українською: законопроєкт розгляне комітет
. it-woman.net

Верховна рада не розглядатиме 15 червня законопроєкт №5554, який у період карантину відтерміновує обов'язковий дубляж українською фільми та серіали. Його має розглянути комітет ВР з гуманітарної та інформаційної політики.

Про це під час засідання повідомив голова комітету Микола Потураєв.

"Ми отримали певні зауваження з боку головного юридичного управління. Тому з метою їх врегулювання, а також для забезпечення сталої та невідворотної українізації українського теле-радіоефіру, надійного запобігання російської агресії, ми хочемо внести п'ять поправок сьогодні на комітеті", – сказав Потураєв.

На порядок денний парламенту цей проєкт, без висновку комітету з гуманітарної політики, вніс спікер Дмитро Разумков. За внесення проголосували 257 народних депутатів. Голова фракції "Голос" Ярослав Железняк, який проголосував разом із ще двома нардепами "Голосу" повідомив, "що сталася помилка".

"Відповідні постанови про відкликання голосів вже подані мною і колегами. Це не допоможе юридично, але відображає позицію. Я особисто і всі наші колеги будуть виступати категорично проти 5554. А блокувати закони ми точно вміємо", – написав Железняк.

Оновлення: Попри анонс засідання комітету 15 червня не відбулось.

Читайте також: Дублювати чи ні: що думають депутати та медійники про український дубляж фільмів

Що передбачає закон

Як зазначається у пояснювальній записці, карантинні обмеження та високий рівень захворюваності призвели до "неможливості створення якісного українського кіно, яке відповідає суспільному запиту", а норми, які почнуть діяти з 16 липня – "унеможливлюють використання вже створеного контенту і вимагає значних інвестицій у розробку і створення нового, що призведе до руйнування кінематографічної та телевізійної галузі".

Через це автори законопроєкту пропонують, аби норма про обов'язковий дубляж серіалів та фільмів набрала силу не 16 липня, а через два місяці від дня скасовування карантину, встановленого урядом.

Так, проєктом пропонується внести зміни до законів "Про забезпечення функціонування української мови як державної" та "Про захист населення від інфекційних хвороб". Окрім цього пропонується визначити, що виробничі процеси, пов'язані зі створенням кіно- та телепродукції, не є масовими заходами.

Що відомо

  • 16 липня 2021 року набуває чинності норма мовного закону про обов’язковість трансляції серіалів та фільмів на телебаченні державною мовою.
  • Мовний омбудсман Тарас Кремінь заявив, що дві третини серіалів на п'ятьох провідних українських телеканалах демонструються російською мовою та закликав не підтримувати законопроєкт про відтермінування дубляжу.

Читайте нас у Telegram: головні новини України та світу

Станьте частиною Суспільного: повідомляйте про важливі події з життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: [email protected]. Користувачі акаунтів Google можуть заповнити форму тут. Ваші історії важливі для нас!

На початок