12 книжок українських поетів потрапили у довгий список премії імені Віслави Шимборської

12 книжок українських поетів потрапили у довгий список премії імені Віслави Шимборської

Оновлено
12 книжок українських поетів потрапили у довгий список премії імені Віслави Шимборської
. Колаж Суспільне Культура

Організатори премії імені Віслави Шимборської оголосили номінантів, які увійшли до довгого списку. Серед них — переклади польською 12 книжок українських поеток і поетів.

Список опублікували на сайті премії.

Премія імені Віслави Шимборської є міжнародною, її присуджують щороку за книгу поезії, видану польською мовою, і кожні два роки — за книгу, перекладену з іноземної мови.

Кандидатів можуть подавати видавництва, заклади культури, літературні медіа, члени журі та інші особи.

Книжки українських поетів, що увійшли до другого етапу премії:

  • Дарина Гладун, Лесик Панасюк Portret słońca w schronie przeciwbombowym ("Портрет сонця в бомбосховищі", переклала Анета Камінська, видавництво Instytucja Kultury Ars Cameralis);
  • Юлія Мусаковська Żelazo ("Залізо", переклала Анета Камінська, видавництво фонду Pogranicze);
  • Ірина Вікирчак Algometria ("Альгометрія", переклала Анета Камінська, видавництво Austeria);
  • Ілля Камінський Republika głuchych ("Республіка глухих", переклала Анна Лазар, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
  • Дарина Гладун Radio "Wojna" ("Радіо «Війна»", переклав Януш Радванський, видавництво Biblioteka Śląska);
  • Лесь Белей lustrzany sześcian ("Дзеркальний куб", переклав Богдан Задура, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
  • Ярина Чорногуз Owoce wojny ("Плоди війни", переклав Богдан Задура, видавництво фонду Pogranicze);
  • Вано Крюгер Ostatni pocałunek Iljicza ("Прощальний поцілунок Ілліча", переклав Богдан Задура, видавництво Warsztaty Kultury w Lublinie);
  • Остап Сливинський Syrynga (переклав Богдан Задура, видавництво Pogranicze);
  • Остап Сливинський Adam ("Адам", переклав Богдан Задура, видавництво WBPiCAK w Poznaniu);
  • Василь Стус Czas twórczości /Dichtenszeit i listy do syna ("Час творчості", переклали Яцек Подлсядло й Катажина Котинська, видавництво Staromiejski Dom Kultury).
  • Катерина Бабкіна Nie boli ("Не болить", переклав Богдан Задура, видавництво warstwy);

У цій категорії відзначено й книжку "КГБ та інші вірші" Ігоря Померанцева (KGB i inne wiersze).

UPD: до довгого списку також увійшла книга Катерини Бабкіної "Не болить".

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок