У Раді допрацюють законопроєкт про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів

У Раді допрацюють законопроєкт про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів

У Раді допрацюють законопроєкт про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів
. Фото ілюстративне, pexels

Норми законопроєкту, які стосуються дубляжу фільмів у кінотеатрах, доопрацюють — про це в ефірі Українського радіо повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук.

Вона зазначила, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі.

Зокрема йдеться про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, та про людей, які мають слабкий зір і не зможуть прочитати субтитри.

Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

Водночас Кравчук не погоджується, що законопроєкт вб’є український дубляж: "Зовсім ні, адже український дубляж функціонує не лише для фільмів у кінотеатрах".

За її словами, найбільше суперечок викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.

"Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано "замість фільмів, продубльованих українською". І от саме в цьому моменті незрозуміло — це 100% саме англомовних фільмів?"

Думки проти законопроєкту

Союз кінотеатрів України звернувся з листом до президента, попросивши переглянути законопроєкт. Вони пишуть, що це фактично означатиме відмову від дубляжу англомовних фільмів українською в кінотеатрах. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії.

За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.

Також український кінопродюсер та кінодистриб'ютор Богдан Батрух в інтерв'ю для Суспільне Культура заявив, що відсутність українського дубляжу є ризиком для поширення піратства російською.

"Дуже сумніваюся, що цей закон посприяє поширенню в Україні англійської мови", ― зазначив Українському радіо член парламентського комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики Володимир В’ятрович.

Президент Володимир Зеленський 28 червня запропонував парламенту закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Одна з норм законопроєкту стосується показу фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу.

Ця норма законопроєкту Зеленського викликала також жваву дискусію в суспільстві.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок