Український інститут книги компенсував видавництвам €184 тис. за перекладені українські твори у 2021

Український інститут книги компенсував видавництвам €184 тис. за перекладені українські твори у 2021

Український інститут книги компенсував видавництвам €184 тис. за перекладені українські твори у 2021 Unsplash

Український інститут книги витратив на програму підтримки перекладів для популяризації української літератури у світі майже 184 тисячі євро у 2021 році. Переклади книг українських авторів вийшли 21 мовою в 24 країнах.

Про це повідомляється на сайті Українського інституту книги.

"На популяризацію української літератури за кордоном шляхом співфінансування перекладів було виділено майже 184 тисячі євро (минулого року 150 тисяч євро). Це дозволило надрукувати загальним накладом понад 66,5 тисяч примірників, що на 45% більше, ніж у 2020 році", йдеться у пресрелізі.

У 2021 році Український інститут книги (УІК) отримав 122 заявки від видавництв з різних країн світу щодо участі в програмі підтримки перекладів, що на 45 % більше, ніж у 2020-му.

У результаті проведення етапів відбору в рамках програми у 2021 році укладено 80 угод. Попри те, що минулого року 17 угод з різних причин було розірвано, за підтримки програми вийшло 63 видання на 11 більше, ніж у 2020 році.

Переклади книжок українських авторів за кордоном

Найбільше перекладів вийшло в Європі Болгарії (11), Німеччині (9) та Польщі (8). Також минулого року в Лівані та Азербайджані вийшли переклади творів Лесі Українки, у Єгипті книжки Володимира Самойленка "Час розкиданого каміння", в Індонезії дитячої книжки авторства Анни Гутніченко "Незвичайні професії". Всього у 2021 році переклади творів українських авторів в межах програми підтримки перекладів були опубліковані в 24 країнах.

Твори українських авторів в межах програми були перекладені на 21 мову світу. За кількістю книжок лідирують переклади болгарською (11), польською (8) і німецькою (8).

Найчастіше в минулому році перекладали твори Григорія Сковороди, Юрія Винничука, Андрія Кокотюхи, Софії Андрухович, а також Романи Романишин та Андрія Лесіва.

Перелік книжок, які були перекладені в межах програми УІК в 2021 році:

Азербайджан Леся Українка "Лісова пісня" (азербайджанська);

Болгарія Гаська Шиян "За спиною", Григорій Сковорода "Байки" (болгарська), Любко Дереш "Культ" (болгарська), Юрій Винничук "Танго смерті" (болгарська), Андрій Кокотюха "Вигнанець і чорна вдова" (болгарська), Андрій Кокотюха "Вигнанець і грішниця" (болгарська), Андрій Кокотюха "Вигнанець і навчена відьма" (болгарська), Андрій Кокотюха "Вигнанець і перевертень" (болгарська), Василь Слапчук "Сліпий дощ" (болгарська), Іван Франко "Захар Беркут" (болгарська), Григорій Сковорода "Байки.Трактати. Діалоги" (болгарська);

Вірменія  Іван Нечуй-Левицький "Кайдашева сім’я" (вірменська), Наталка Малетич "Привид, який не міг заснути" (вірменська);

Греція Софія Андрухович "Фелікс Австрія";

Грузія Іван Андрусяк "Морськосвинський детектив" (грузинська);

Єгипет Володимир Самойленко "Час розкиданого каміння" (арабська);

Ізраїль Юрій Винничук "Танго смерті" (іврит);

Індонезія Анна Гутніченко "Незвичайні професії" (індонезійська);

Італія  Романа Романишин та Андрій Лесів "Куди і звідки" (італійська);

Кіпр Катерина Бабкіна "Щасливі голі люди" (грецька);

Латвія Алла Гутніченко "Незвичайні професії" (латвійська);

Литва Романа Романишин, Андрій Лесів "Я так бачу" (литовська), Романа Романишин, Андрій Лесів "Голосно, тихо, пошепки" (литовська), Андрій Любка "Карбід" (литовська);

Ліван Василь Стус "Вибрані поезії" (арабська), Леся Українка "Зібрання творів у 12-ти томах" (арабська);

Македонія Софія Андрухович "Фелікс Австрія" (македонська), Анна Багряна "Дошкуляка" (македонська), Григорій Сковорода "Харківська байки" (македонська), Тамара Горіха Зерня "Доця" (македонська), Остап Сливинський "Зимовий король" (македонська), Дорж Бату "Моцарт 2.0" (македонська);

Нідерланди Василь Шевчук "Предтеча (Григорій Сковорода)" (англійська), Юрій Винничук "Нічний репортер" (англійська);

Німеччина  Олег Сенцов "Хроніка одного голодування. 4 з половиною роки" (німецька), Олександр Мехед "Я змішаю твою кров із вугіллям" (німецька), Вахтанг Кіпіані "Друга світова. Непридумані історії" (англійська), Вахтанг Кіпіані "Друга світова. Непридумані історії" (німецька), Микола Давидюк "Як працює путінська пропаганда" (німецька), Олеся Яремчук "Наші інші" (німецька), Станіслав Асєєв "Світлий шлях. Історія одного концтабору" (німецька), Дмитро Стус "Василь Стус: життя як творчість" (німецька), Григорій Сковорода "Розмова звана Алфавіт або Абетка світу" (німецька);

Польща Дмитро Кузьменко “"Що таке математика?" (польська), Юрій Винничук "Лютеція" (польська), Олександр Клименко "Про дерева і левітацію" (польська),Олег Поляков "Крижана карусель" (польська), Василь Слапчук "Та сама курява дороги" (польська), Богдан Коломійчук "Експрес до Галіції" (польська), Володимир Яворський-Волдмур "Напівсонні листи з діамантової імперії та королівства" (польська), Емма Андієвська "Атракціони з орбітами і без" (польська);

Румунія Максим Дупешко "Історія, варта цілого яблуневого саду";

Сербія Юрій Андрухович "Дезорієнтація на місцевості" (сербська), Андрій Любка "Карбід" (сербська);

США  Романа Романишин, Андрій Лесів "Війна, що змінила Рондо" (англійська);

Туреччина Катерина Міхаліцина "Хто росте в лісі";

Франція  Артем Чапай "Понаїхали" (французька), Станіслав Асєєв "Світлий шлях. Історія одного концтабору" (французька);

Хорватія  Софія Андрухович "Амадока" (хорватська), Гаська Шиян "За спиною" (хорватська), Таня Поставна "Коли я була лисицею" (хорватська);

Чехія Олена Соболева "Кримськотатарська кухня" (чеська).

З переліком книжок, які були видані в межах програми підтримки перекладів в 2020–2021 роках, та витрат на ці проєкти можна ознайомитись за посиланням.

Читайте також: Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Категорії
КонцертиТеатрАрхітектураДизайнІнше