Церемонія нагородження премії для перекладачів з української мови різними мовами світу Drahomán Prize 2022 відбудеться 26 вересня у польському Ґданську, разом із двома профільними дискусіями.
Церемонія нагородження пройде у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury та Колегіумом Східної Європи (Вроцлав).
Нагородження можна буде переглянути онлайн о 19:00 за київським часом (18:00 — за польським) на Facebook-сторінках Українського інституту, "Українського ПЕН", Українського інституту книги та Gdańsk Miasto Literatury.

Перед церемонією вручення 26 вересня відбудуться ще дві зустрічі, які також транслюватимуть онлайн:
- Розмова з переможцем Drahomán Prize 2021 року — Богданом Задурою — та з перекладачем і поетом Остапом Сливинським. На події виступатиме й Олександра Шиманська, яка розповість про ґданський проєкт "Віднайдене у перекладі", модераторкою буде Анна Лазар, яка курує програму "Вільне слово. Ґданськ – місто літератури".
- Дискусія за участю перекладачів-фіналістів. Подію будуть перекладати польською.
Номінанти Drahomán Prize 2022
- Марко Андрейчик (США) — перекладач на англійську мову. Номінований від Українського наукового інституту Гарвардського університету (Ukrainian Research Institute at Harvard University) з перекладом роману Володимира Рафєєнка "Мондеґрін. Пісні про смерть і любов". З 2007-го керує програмою українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету, викладає українську літературу. З 2008-го організовує серію "Сучасна українська література", яка розповідає читачам Північної Америки про найвідоміших письменників України.
- Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка на французьку мову. Її подали на Drahomán Prize 2022 від видавництва Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана "Інтернат". Ірина відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі.
- Райна Христова Камберова (Болгарія) – перекладачка на болгарську мову. Номінована від Посольства України в Болгарії з перекладом роману Любка Дереша "Культ". З 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті, перекладає українську літературу і публіцистику.

Окрім того, спецвідзнакою Drahomán Prize за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії 26 вересня в Польщі нагородять Джованну Броджі — перекладачку з української на італійську, дослідницю літератури Центральної та Східної Європи.
Премія Drahomán Prize
Премія існує з 2020 року, її мета — "підтримати й відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу".
Лауреат 2022 року отримає 3 тисячі євро та статуетку, яку виготовляють за ескізом художниці Анни Звягінцевої. Співзасновники Drahomán Prize — Український інститут, "Український PEN" та Український інститут книги.
Першою в історії лауреаткою Drahomán Prize для перекладачів та перекладачок з української мови на мови світу стала німкеня Клаудія Дате.
Премія за 2021 рік через повномасштабну війну Росії відбулася у 2022 році в Берліні, її отримав Богдан Задура за переклади творів Катерини Бабкіної "Мій дід танцював краще за всіх", Василя Махна "Вічний календар" та Юрія Винничука "Лютеція".
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]