Перейти до основного змісту
Текст Пасхальної Гаґади вперше переклали українською мовою з івриту

Текст Пасхальної Гаґади вперше переклали українською мовою з івриту

Маца і Пасхальна Гаґада російською мовою
. Маца і Пасхальна Гаґада російською мовою, 2011 рік. Фото: Уніан

Вперше в історії українською мовою з івриту переведений текст Пасхальної Гаґади. До цього часу українські євреї проводили читання головного тексту пасхальної вечері на івриті або російською мовою.

Про це повідомляє кореспондентка Суспільного.

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України до повномасштабного вторгнення Росії на території України проживало понад 300 тисяч осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалась тільки російською мовою, а єврейські громади були майже на сто відсотків російськомовними.

Після початку повномасштабної війни Росії проти України стає все більш очевидним, що українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою.

Тому до Песаха, початок святкування якого цього року припав на вечір 5 квітня, за ініціативи Всеукраїнської громадської жіночої єврейської організації "Проект Кешер в Україні" підготовлено перший переклад українською мовою Гаґади на Песах – "За нашу свободу".

Читання Гаґади – основна частина седеру, тобто святкової вечері на Песах. Текст Гаґади — це своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах, а також вивчення певних традиційних уривків з Тори та Талмуду, пісень, методичних та виховних моментів, що стосуються передачі сімейних та релігійних традицій та цінностей з покоління в покоління.

"Ми хочемо провести цей Песах не тільки мовою, яку подарували нам наші прабатьки – святою мовою іврит, а також українською мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали", — заявила Влада Недак, виконавча директорка "Проекту Кешер в Україні".

За її словами багато українських євреїв не володіють івритом і не розуміють молитов та текстів, багатьом приходиться читати текст російською, тому "надзвичайно важливим наразі став переклад Гаґади українською мовою".

Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською і незабаром з’являться на ютуб-каналі "Проекту Кешер". Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти, – усі вони вихідці з України.

"Гаґада на Песах "За нашу свободу" – це дворічний проєкт, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап включає переклад, редакцію та розміщення тексту класичної Гаґади українською мовою на міжнародному ресурсі до Песаха 2023 року.

Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її й використовувати під час седеру.

Другий етап проекту – до Песаха 2024 року завершиться виданням друкованої Гаґади, яка крім класичних текстів буде доповнена коментарями та методичними матеріалами, що допоможуть провести седер у домашньому колі чи в громаді.

До Гаґади входитимуть письмові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців і поетів, а також українських євреїв минулого (Бялік, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман з Брацлава).

Змістом Гаґади та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами.

Жіноча організація "Проект Кешер"

"Проект Кешер" — всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація. З 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.

З 2019 року організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, перекладає з івриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже перекладено 11 молитов, збірки із благословіннями до найбільших єврейських свят – Хануки, Рош га-Шани, Сімхат Тори, а також до Шабату та Гавдали.

Читайте також

Література мовами нацменшин: у бібліотеці Тернополя зберігають більше чотирьох тисяч книжок

Жителі Києва, Одещини, Харківщини та Дніпропетровщини найчастіше скаржаться на порушення мовного законодавства

Топ дня

Вибір редакції

На початок