Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка

Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка

Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка Фото Микита Завілінський

Письменник та ведучий ютуб-каналу Мартин Якуб прокоментував мовний скандал навколо свого інтерв'ю з письменником Іларіоном Павлюком. Під час розмови той зізнався, чому пише свої книги російською, а вже потім з ними працюють професійні перекладачі на українську.

"Martyn Yakub Sho" з Іларіоном Павлюком з’явилося на ютубі ще наприкінці лютого. Але дискусія навколо його слів почалася після посту письменниці Світлани Тараторіної. Вона прослухала інтерв'ю з колегою та зізналася: її здивували аргументи Павлюка, який пише російською, бо йому так легше, а читач таким чином отримає якісніший продукт.

"І от я замислилася. В свій час я гризла словники, щоб писати українською. В мене досі не все гладко:) І я вважала, що це єдино можливий шлях. Тому мені важко погодитися з позицією Павлюка. Хоча і засуджувати її якось не виходить. Може писати українські книжки не-української не так вже і погано? Варто лише знайти гарного перекладача. Зрештою, він правий, головне, що отримає читач і чи зацікавить його книга", написала на своїй сторінці Світлана та запросила колег до дискусії.

Її пост викликав бурхливу реакцію в українській книжковій спільноті. Під оригінальним повідомленням на даний момент 473 коментарів. Частина дописувачів підтримали позицію Павлюка, інші ж наполягли на тому, що його підхід є непатріотичним, не розвиває українську мову і таку літературу не слід допускати до літературних премій.

Сьогодні на це відреагував Мартин Якуб, який став на захист свого колеги.

"Чесно мені бридко. Я ще якось можу зрозуміти, коли туплять умовні "звичайні громадяни". А от коли ганьбляться ті люди, які вважають себе інтелігенцією, людьми, які вміють аналізувати, але не мають ані найменшого бажання розібратися в питанні", написав він у пості.

За його словами, після того, як розгорівся скандал, лише 14 осіб подивилося інтерв'ю, щоб почути, що саме сказав Павлюк. Тих же, хто закликав бойкотувати письменника, сотні.

"Сотні виливали бруд на людину, яка окрім того, що пише неймовірні книги, в одній з перших хвиль пішла захищати нашу землю від ворога. Це ганьба!" підсумував він та виклав на сторінці пятихвилинний уривок з ютуб-шоу, де Павлюк докладно пояснює свою позицію.

Далі наводимо дослівний уривок з розмови між Мартином Якубом та Іларіоном Павлюком.

У твоїх книжках є така графа "перекладено з російської". Поясни. Ти україномовний...

Я набагато краще володію російською мовою, бо коли ти письменник, ти розумієш, що потрібне знання мови набагато глибше, ніж розмовне, коли ти використовуєш слово для написання книги. І я, починаючи "Пітьму" ("Я бачу, вас цікавить пітьма" – ред.), написав перші пару розділів українською, відправив своєму другу і куму Михайлу Бриниху, який теж письменник і знає значно краще українську. Питаю: "Михайле, норм?" Він каже: "Напиши те саме російською, з нуля, не перекладаючи". Я написав. Воно було краще на порядок. Він каже: "Якщо говоримо про кінцевий результат то редактор, який вгадуватиме, що ти хотів сказати українською конструкцією неоковирною або може занадто простою, ніж мало бути тут він буде змушений значно більше вигадувати про тебе, ніж перекладач, який зрозуміє твою думку".

Тому кінцевий споживач виграє від перекладу з російської набагато більше, отримуючи якісний український текст, ніж цей читач отримав би дуже сильно допрацьований редактором український текст перекладача з поганої української на хорошу українську.

Ти книжки російською будеш видавати?

На часі, ні. Це питання треба зважувати. Чи зашкодить видання книги російською українському ринку книги. Зараз потроху хочу, щоб стабільніша стала українська книга. Тоді можна видати і російською для тих, хто так читає.

У тебе є в планах підвищувати рівень письма українською? Чи ти цю схему залишаєш?

Якщо я відчую внутрішню готовність знову писати українською. Напишу якийсь розділ, відправлю тому ж Бриниху. Він скаже: "Пиши". Я видав одне оповідання, яке і в оригіналі написав українською. Там я зібрався. А говорячи про більші форми – поки не готовий.

Я також писав російською, але вирішив писати українською. Так, моя 23-літня редакторка зараз сива, 17 000 в цій тоненькій книжечкі було виправлень. Але я тішу себе думкою, що з кожним рядком, який буду писати, я буду себе якимось чином покращувати. Так і не навчишися писати українською, якщо будеш іти тим шляхом, який вибрав зараз.

А давай подивимося по-іншому: а яка мотивація моя, щоб не було рядочка перекладача, крім власних амбіцій? Ніякої. З точки зору української мови і української книги, щоб читач отримував якісну книгу українською мовою, ми з перекладчем робимо прекрасну роботу. А я, як автор, маю фантастичний інструмент прочитати свій текст неупереджено, помічаючи речі, які я можу виправити в драматургії, темпоритмі. Він не звучить у мене в голові моїм голосом. Тому, з цієї точки зору, я цим не дуже переймаюся.

Читайте також

Видавнича галузь України: дослідження книжкового ринку від УІК і Британської ради

Що таке Український інститут книги і чим він займається

Перевидається нецензурований текст роману Анатолія Дімарова "І будуть люди"

Категорії
КонцертиТеатрАрхітектураДизайнІнше