Поему Лесі Українки "Кассандра" видали в грузинському перекладі

Поему Лесі Українки "Кассандра" видали в грузинському перекладі

Поему Лесі Українки "Кассандра" видали в грузинському перекладі
Поема "Кассандра" Лесі Українки в грузинському виданні. "Читомо"

У Грузії (Сакартвело) вперше за 116 років видали поему "Кассандра" Лесі України в грузинському перекладі — на честь дня народження авторки.

Про це повідомляє "Читомо" з посиланням на керівницю видавництва "Кундзулі" Наталю Трохим.

Твір опублікувало видавництво "Кундзулі" у Тбілісі — у перекладі поета Гаги Нахуцрішвілі, який також працював над грузинським виданням "Месопотамії" Сергія Жадана.

За словами Наталі Трохим, робота над "Кассандрою" тривала рік. Вона активно курувала цей процес: "допомагала коментарями, докладними поясненнями, написала передмову, кілька разів звіряла переклад з оригіналом, вказувала на недоліки".

"Для України це важливо тому, що в Сакартвело живуть наші друзі, а Леся Українка — наш скарб, яким варто ділитися з усім світом. Попри те, що Леся жила й лікувалася в різних містах Сакартвело, мала тут друзів, — грузинською її найкращі твори досі не були перекладені, тільки вірші й казка «Біда навчить»", — прокоментувала Трохим.

Перша презентація "Кассандри" відбулася в Українському домі в Тбілісі. Там поема пролунала українською та грузинською мовами. Як стверджує Наталя Трохим, команда планує ще кілька презентацій у бібліотеках, університетах, музеях і книгарнях Тбілісі, Батумі й Сігнагі.

Хто долучилися до створення видання

Також у коментарі "Читомо" видавчиня розповіла, що загалом над текстом працювало троє редакторів. Одна з них — професорка Кавказького Університету в Тбілісі Маріам Манджгаладзе.

Передмову переклала грузинською представниця української діаспори Мая Таргамадзе.

Макет і верстку обкладинки здійснив Георгій Трохим.

Художниця Туту Кіладзе, своєю чергою, створила ілюстрації: три випалені в глині портрети Кассандри:

"Перший портрет — коли вона несамовито волає, що Троя гине, в надії, що її почують; другий — коли в неї на очах гине її коханий Долон; і третій — коли вона повертається спиною до Клітемнестри, знаючи, що зараз та її вб’є".

Насамкінець Наталя Трохим поділилася, що видавництво "Кундзулі" планує перекласти "Камінного господаря" Лесі Українки та "Я (Романтика)" Миколи Хвильового.

Про поему "Кассандра" Лесі Українки

"Кассандра" — драматична поема письменниці Лесі Українки, яка складається з восьми частин та епілогу. За сюжетну основу авторка взяла давньогрецький міф про віщунку Кассандру, яка пророчила загибель Трої, та ніхто не дослухався до її слів.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок