Книжку "Абрикоси зацвітають уночі" Олі Русіної видали в Польщі

Книжку "Абрикоси зацвітають уночі" Олі Русіної видали в Польщі

Книжку "Абрикоси зацвітають уночі" Олі Русіної видали в Польщі
Книга "Абрикоси зацвітають уночі". ВСЛ

Дитячу книжку "Абрикоси зацвітають уночі" Олі Русіної видало в польському перекладі видавництво Dwie Siostry.

Про це повідомила авторка на своїй Facebook-сторінці.

Книжку переклала польською Йоанна Маєвська-Грабовська з редагуванням Анни Мірковської. Дизайн обкладинки розробила Єва Стясни.

"Історія має чудовий переклад (з приємністю згадую наші переписки з перекладачкою та редакторкою, уважне уточнення деталей з їхнього боку, як людина, що сама час від часу перекладає — знаю, як це часом складно, і дуже це ціную) і магічну обкладинку", — прокоментувала видання Оля Русіна.

У коментарі для видання "Читомо" письменниця розповіла, що видання польського тексту частково профінансував грант від Українського інституту книги. Робота над текстом тривала від лютого 2023 року, а період від жовтня до грудня припав на переклад.

Авторка додала, що в книжці немає передмови для польської аудиторії:

"На мою думку, в контексті цієї історії вона не обов’язкова, тут немає специфічних реалій чи подій, які треба було б окремо пояснювати іноземцям. З іншого боку, в польському інформаційному полі війна Росії проти України була багато присутня ще із 2014 року, тож, можливо, при перекладі на мови якихось більш віддалених від нас (територіально та інформаційно) країн така передмова може знадобитися".

Оля Русіна зазначила, що робота над текстом і комунікація з перекладачкою та редакторкою були "дуже фаховими й комфортними". Найбільше роботи, за її словами, потребувала адаптація імен, в основі яких є гра слів чи скорочення.

"Українською дрон звати Ел від «БПЛА», це не можна було перекласти польською дослівно, інакше читач не зрозумів би асоціативного ряду. Так само із іменами Женька (для друга головного героя) і Жменька (для його собаки) — вони співзвучні, але щоб передати цю співзвучність польською, треба було не транслітерувати їх, а шукати зовсім інші відповідники. Ім’я собаки узагалі двічі змінювалося у процесі перекладу і коректури", — пояснила письменниця.

"Абрикоси зацвітають уночі" у польському виданні
"Абрикоси зацвітають уночі" у польському виданні. Olya Rusina/Facebook

Про книжку "Абрикоси зацвітають уночі"

У книзі "Абрикоси зацвітають уночі" воєнні події описані крізь призму дитячого сприйняття. Сюжет розгортається навколо маленького Устима, який мешкає у прифронтовому місті на Донбасі.

Це щемка й болісна історія про те, що неможливо пробачити, — скалічене війною дитинство. Дитина не має прокидатися від вибухів, сприймати обстріли як буденність, покидати рідний дім через ворожий напад. Та навіть у жорстокій реальності можна зберігати внутрішнє світло, знаючи, що "на твоїй вулиці неодмінно цвістимуть абрикоси".

"Обстріл почався уночі. Коли Устим прокинувся, навколо уже все гриміло. Тато забіг до кімнати, схопив його за руку і смикнув із ліжка так швидко, наче Устим був легеньким іграшковим ведмедем, а не хлопчиком. Ведмідь, який сидів біля його подушки, до речі, там і лишився. Устим не встиг його забрати", — фрагмент із книжки.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок