Панос Катсіс, перекладач грецькою жестовою мовою, який справив сильне враження під час трансляції "Євробачення-2026" на ERT, став гостем ранкового шоу "Рано вранці" на ERT, де взяв участь у розмові про музику, доступність і силу самовираження.
Про це пише ERT.
Актор і викладач грецької жестової мови розповів про те, як він передає пісні "Євробачення" жестовою мовою, доносячи не лише текст, а й ритм та енергію кожного виступу.
"Я нечуюча людина. Я не чую слів, але відчуваю пульс і ритм. Поруч зі мною є команда, яка допомагає мені з таймінгом, а я намагаюся візуалізувати через рух і міміку те, що відчуваю", — сказав він.
Він пояснив, що найбільший виклик полягає не у складності самих пісень, а в переданні різних культур кожної країни через жести та мову тіла.
Панос Катсіс також згадав про свою любов до театру та зазначив, що експресивність грецької акторки Алікі Вугіуклакі стала для нього важливим джерелом натхнення ще в дитинстві.
"Її вирази обличчя, її рухи, її міміка... Для мене це були дуже сильні образи", — сказав він.
У програмі також взяла участь Еммануела Патріотакі — засновниця групи доступності ATLAS, яка співпрацює з ERT над забезпеченням доступності "Євробачення" та інших телевізійних програм.
Вона пояснила, що команда відповідає за створення таких сервісів, як субтитри для людей із порушеннями слуху, переклад жестовою мовою та аудіоопис для незрячих глядачів.
Панос Катсіс також звернувся до дітей з порушенням слуху, які мріють працювати у театрі та медіа:
"Ніколи не обмежуйте мрії дитини. Ми повинні відкривати двері та створювати рівні можливості для всіх", — наголосив він.
Переклад дискусії грецькою жестовою мовою забезпечила Фотіні Анесті.
Μαρία Νικολαΐδου / ERTNews / 15 травня 2026 11:07 (CEST)