Першою в історії лауреаткою "Премії Драгоманова" (Drahomаn Prize) для перекладачів та перекладачок з української мови на мови світу стала німкеня Клаудія Дате. Церемонія нагородження відбулася 23 квітня у Театрі на Подолі в Києві.
Клаудія Дате – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка проєкту, присвяченого літературному перекладу, в Тюбінгенському університеті. У 2010 році ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі.
На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена" (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи "Казки мого бомбосховища" (видавництво Haymon Verlag), сказано на сайті Українського інститут книги.
Один з членів Капітули Юрій Прохасько відмітив, що Клаудія Дате давно виходить за межі "достатньо хорошої перекладачки".
"Пов’язати не тільки свою працю, не просто свою діяльність, але й усе своє життя з українською літературою – означає дуже багато і про багато чого свідчить. Свідчить це про неабияку життєву відвагу, адже так само очевидно присвяту себе українській літературі ледве чи можна пов’язувати з надією на світову славу, багатство і загальне визнання, - цитують Прохасько на сайті громадської організації PEN Ukraine, яка разом з Українським інститутом та Українським інститутом книги заснували Drahomаn Prize.
Лауреатка Премії отримала статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 2 000 євро.

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули "За високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури". Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську, який був номінований на Drahoman Prize посольством України в Ліванській Республіці з перекладом "Бейрутських оповідань" Агатангела Кримського.

Що відомо
- До короткого списку премії за 2020 рік також увійшли перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (номінована з перекладом публіцистичної праці Володимира В’ятровича "Україна. Історія з грифом "Секретно") та перекладачка з української мови на польську Катажина Котинська (номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної "Дім для Дома").
- Премія була заснована у 2020 році. Цьогоріч відбулася перша церемонія нагородження.
- На здобуття премії було номіновано 27 перекладачів і перекладачок із 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія та Ліван.
- Премію заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.