"Мавка. Лісова пісня" у світовому прокаті — продюсерка про успіх мультфільму, сиквел і критику

Мультфільм "Мавка. Лісова пісня" залишається лідером кінопрокату за весь період показів. За п'ять вікендів у кіно на сеанси "Мавки" було продано понад 900 тисяч квитків, а касові збори становлять уже більше 116 млн грн, за інформацією на сайті Держкіно.

Також анімаційний фільм днями вийшов у прокат у Франції та став лідером за переглядами у перший день показів. "Мавку" у Франції дивилися навіть частіше, ніж голівудську стрічку "Шазам. Гнів богів", що одночасно вийшла у прокат.

Про успіх "Мавки" в українському та міжнародному прокатах, а також про роботи Film.ua із залученням російських коштів у минулому в ефірі програми "Культура на часі" на Суспільне Культура розповіла продюсерка Ірина Костюк.

"Ми отримали достойний результат, місцями набагато кращий за результати великих менеджерських анімаційних релізів"

Про успіх в українському та міжнародному прокатах ми запитали в Надії Коротушки, директорки кнінотеатральної дистрибуції Film.ua

Особисто я такого успіху не очікувала. Коли ми отримали цифри за п'ятий вікенд – це було ще 12 млн грн. Здається, фільм Кемерона "Аватар 2" за аналогічний період зібрав в Україні менше.

Промо-компанія "Мавки" тривала протягом всього часу її створення – і на виході ми отримали достойний результат, місцями набагато кращий за результати великих менеджерських анімаційних релізів. Це не суто локальна історія, без шараварщини, заїжджених фактів, і створювалася вона початково одразу як на український ринок, так і на міжнародну аудиторію. І традиційно українські елементи в ній подані зі смаком.

Стосовно французького прокату – там мультфільм називається "Королівство Наї". Отже, хто така Ная? Чиє це було рішення у зміні назви і як ви ставитеся до цієї зміни?

Ми продали "Мавку" у більш ніж 80 країн, і серед них тільки Франція вирішила її переназвати. Їм було важливо натякнути своїй аудиторії на екстрамагію. Ми довірилися їм, оскільки вони краще знають свою аудиторію.

Але навіть коли "Мавка" називається "Ная" – всі автентичні елементи в фільмі були збережені. Він гарно дубльований та адаптований, французи переспівали два саундтреки, які в нас виконують Христина Соловій і Артем Пивоваров. Але ДахаБраха звучить українською в французькій версії.

Більше того, якщо ви дивилися фільм – з самого початку в інтро, яке в українській версії начитує Ніна Матвієнко, звучать найперші слова "Українські стародавні ліси приховують безліч таємниць". Ця фраза звучить на всіх мовах, жодна з країн не замінила "українські ліси" на умовні ліси Амазонки.

Читайте також: "Альф", "Друзі", та "Шрек": Як українська озвучка та дубляж 1990-х стали культовими
Мавка. Фото: MAVKA/Facebook

Оригінал "Мавки" – англійською мовою, і він був продубльований зокрема для українського прокату. Що нам дає цей англійський оригінал і чому ви вирішили спочатку зробити англійську версію, а вже далі дублювати на всі мови світу?

Англійський оригінал дав те, що ми експортували нашу українську культуру у 80 країн світу. Щоб продати фільм прокатникам, ти маєш показати одну універсальну версію. Ця технологія забезпечила нам можливість, яку ми використали по максимуму, тому що англійська мова є універсальною для всього світу.

Це виявилось достатньо ефективним рішенням. Хотіла запитати про набуття нових сенсів. Головний меседж мультфільму: любов і доброта перемагають, і буде мир. За останній більш ніж рік повномасштабного вторгнення ми, українці, навчилися давати відсіч агресії, якраз уже не любов'ю і добротою. Чи ви з командою мали сумнів щодо того, наскільки цей меседж зараз органічний для українців? Чи були думки його якось адаптувати, чи змінити?

Ми з командою мали сумнів протягом усього періоду, що працювали над фільмом. Коли ти творець і робиш контент, який мав настільки високі очікування в аудиторії – це надзвичайна відповідальність. Тому на кожному кроці є якісь сумніви й переживання.

Коли вже сталося повномасштабне вторгнення – багато закладених сенсів і візуальних картинок набули нового значення. У середині фільму є такі сцени, які зараз відгукуються зовсім інакше. Як селяни йдуть війною на ліс, і як Лісовик говорить "Почалася війна". Хоча ці фрази були написані років 5 тому.

Коли ми вже закінчували мультфільм під час вторгнення, ми показували в одному відео, як наші аніматори працювали з укриттів, і як наш директор перебував на окупованій території. Але роботу ми зупинили тільки на два тижні чи на десять днів. Ми продовжували виробництво, щоб він вийшов у запланований час у прокат.

"Наша головна критика – це показники відвідування кінотеатрів"

Були переживання, що мультфільм набув нових сенсів, але вони спрацювали тільки в плюс. Багато хто побачив у фільмі й захист своєї території, і що наскільки б ти не був добрим, але коли маєш стати на захист своєї землі, то включаєш всю лють. Якщо в тебе не вистачає люті перемогти ворога, то береш додаткову іскру люті у Повелителя Небуття, і з допомогою праведної люті перемагаєш.

Але все одно в твоєму серці живе любов. І у Мавці саме люди поселили те саме почуття, якого в неї не було від початку фільму. І сила любові, і сила відповідальності за свою територію, мабуть, мали той ефект, за допомогою якого вона перемогла.

Успіх успіхом, а незадоволені завжди є. І незадоволені зміною образу Мавки, яку ви вже не раз коментували. Інша критика стосується сценарію. Або ж наприклад, того що мультфільм занадто схожий на "Disney", що "Мавка" не унікальна і що ви спізнилися. Наскільки, на вашу думку, вся ця критика конструктивна? Чи берете ви якісь відгуки глядачів до уваги на майбутнє?

Наша головна критика – це показники відвідування кінотеатрів. Це народна любов. Ми це бачимо і в соцмережах, і по цифрах, з ними ніяк не поспориш. Безпрецендентна відвідуваність "Мавки" говорить, що це феномен.

Нещодавно розмовляли з прокатником. Він каже: я не можу ніякі шаблони використати, не можу нічого прогнозувати, тому що "Мавка" веде себе зовсім по-іншому. На неї ходять і по два, і по три рази. Уже п'ятий тиждень прокату, більше місяця в кінотеатрах, а люди все йдуть і йдуть, зали заповнені, кількість показів не зменшується. Ми досі лідери прокату.

Більше того, в кіно ходить не два покоління, аудиторія сімейних фільмів – це батьки і діти, а приводять на покази і бабусів, і дідусів. У нас стільки відгуків і стільки фотографій із соцмереж, де прямо бабусь з сіл везуть подивитися "Мавку".

Читайте також: Червона доріжка та фуршет: як пройшла премʼєра фільму "Люксембург, Люксембург" у Близнюках

"Ми ніколи не заявляли, що "Мавка" – це екранізація "Лісової пісні" Лесі Українки"

Але бувають в критиці й конструктивні моменти. Ви їх збираєте?

Ми враховуємо критику, але конструктивну. Я звертаю увагу на тренди: якщо певний коментар повторюється кілька разів, то ми починаємо його аналізувати.

Є і протилежні ситуації. Наприклад, ми не раз чули питання "де ж там Леся Українка?", мовляв, від неї нічого в історії не залишилося. Хоча ми 2015 року, коли почалася робота над "Мавкою", ніколи не заявляли, що це екранізація "Лісової пісні" Лесі Українки.

Екранізація і "знято за мотивами" – це різні речі. У нас мультфільм за мотивами "Лісової пісні" Лесі Українки, а також на образах української міфології.

Мавка в українській міфології – це взагалі інший персонаж, це темнуватий образ. Українська міфологія двостороння, у ній є дві неоднозначні сторони. Леся Українка створила свій сюжет, взявши оригінальний образ мавки з міфології, та змінила його. А ми зробили щось третє, черпали натхнення і з міфології, і частково з Лесі Українки. Це збірний образ: домисли наших художників, сценаристів, усієї творчої команди.

Варто згадати попередню повнометражну анімацію – "Викрадену принцесу: Руслана і Людмилу" за мотивами казки Пушкіна. Цей анімаційний фільм вийшов 2018 року і досі є серед лідерів українського прокату. Але тоді прокат був і в Росії, і навіть у Криму, як нам нагадує "Детектор медіа". Справедливо буде сказати, що тоді це не викликало широкого суспільного осуду, як би це було зараз. А як ви самі ставитеся до цього, так би мовити, темного минулого вашого продукту?

Це не темне минуле нашого продукту. Те, що зробили в Криму пірати-прокатники, – ми до цього не маємо стосунку. Це все домисли, я сказала б. До прокату в Росії ми теж стосунку не маємо.

Ви вже про це говорили, але після повномасштабного вторгнення суспільні настрої змінилися. Тому якісь речі маємо наново переосмислювати та проговорювати. У Film.ua – суперечлива репутація. З одного боку ця група компаній створює грандіозні для України проєкти зі світлими мотивами, той же "Спадок", "Борщ", "Поводир". З іншого боку, в 2015, коли в Україні заборонили російські серіали, Film.ua та StarMedia відкрито заявляли, що будуть продовжувати виготовляти серіали за російські гроші, бо інакше індустрія не виживе. Озираючись зараз назад і маючи вже сучасний досвід, чи можна було тоді прийняти інше індустрійне рішення, на вашу думку?

Індустрійне рішення було прийняте. Ми не маємо ніякого відношення до StarMediа.

Film.Ua – це велика корпорація. В любій корпоративній структурі є свої правила, сфери відповідальності. Я відповідальна за такий продукт як "Мавка. Лісова пісня" – і за ті продукти, продюсером яких я є. Відповідати за політику всієї компанії ви маєте спитати ті питання до нашого CEO, до наших акціонерів. Звичайно, в мене є своя позиція. Моя позиція відповідає нашим корпоративним правилам.

Я не знаю таких заяв про те, що "ми все одно будемо виробляти за російські гроші". Я продюсер конкретних серіалів. За кожен серіал я можу відповісти, але у межах своєї відповідальності. Якщо ваші питання стосуються глобального соціального напрямку, то мабуть треба робити окреме інтерв'ю, нашим акціонерам є що відповісти, я впевнена.

"Наша лінійка повнометражних фільмів будується на сильних образах жіночих персонажів"

Пропоную повернутися до "Мавки". Артдиректор і головний художник Крістіан Коскінен в інтерв'ю розповідав, що матеріалу було настільки багато, що не все вмістилося в повнометражній версії. І він припустив, що це можна буде використати чи для серіалу, чи приквелу, сіквелу. Чи плануєте ви з цього приводу вже щось конкретне?

Якщо згадати наші заяви про "Мавку", то ми завжди планували розвивати всесвіт Мавки. І саме в цьому направленні активно рухаємося. Це і живе шоу, з туром 20-ма містами України, який почнеться у травні. Тобто, Мавка вже виходить за межі екрану. Це мультиплатформний крос, медійний бренд, якому, мені здається, немає аналогів в Україні. Потім у "Мавки-шоу" будуть гастролі й Європою.

Ми чекали результатів "Мавки" і в Україні, і за кордоном, щоб визначити нашу стратегію надалі. У нас була стратегічна зустріч в межах "АнімаградуСтудія Анімаград була заснована в 2012 році, входить до складу FILM.UA Group і є одним з провідних анімаційних продакшенів в Східній Європі.": що робити далі, що розвивати? Зараз починаємо працювати над продовженням – "Мавка-2". У нас була творча зустріч, де ми придумали чудовий концепт. Паралельно починаємо роботу із зарубіжними партнерами, які виявили інтерес до розвитку бренду в направленні серіалу.

Робота ведеться і над найпершим планом. Коли ми створювали "Анімаград" і працювали над "Викрадена принцеса: Руслан і Людмила", а потім і над "Мавкою" – то зрозуміли, що наша лінійка повнометражних фільмів будується на сильних образах жіночих персонажів, або з міфологічним, або з культурним бекграундом. Була Міла, київська принцеса, потім Мавка – душа лісу.

Третій фільм, який у нас зараз у розробці – анімаційна версія історії РоксоланиГасекі Гюрем Султан — привілейована хатун, пізніше законна дружина Сулеймана І Пишного, султана Османської імперії, меценатка та філантропка. Перша Хасекі Султан, засновниця епохи жіночого султанату, одна з найвпливовіших жінок в історії Османської Імперії.. Чому і що її спонукало? Що зробило її тою потужною жінкою, яка змогла правити Османською імперією на ряду з султаном.

Читайте нас у Facebook і Telegram, дивіться наш YouTube

Станьте частиною Суспільне Культура: напишіть нам про цікаві події культурного життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: culture@suspilne.media. Ваші історії важливі для нас!