Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у Луцьку

Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у Луцьку

Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у Луцьку Суспільне Волинь

6 грудня презентували ювілейне двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня". Видали книгу в рамках проєкту, започаткованого 2011-го року у Волинському національному університеті імені Лесі Українки, — розповів Суспільному упорядник видання Сергій Романов.

Драму-феєрію "Лісова пісня" Лесі Українки українською та білоруською мовами видали до 110-ої річниці літературного твору і 150-річчя від дня народження поетеси. За основу взяли автентичне видання 1914 року, яке готувала родина Лесі Українки, а текст був звірений письменницею, — розповіла одна з упорядниць видання Тетяна Данилюк-Терещук.

Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у ЛуцькуСуспільне Волинь

Зі слів проректора вишу Юрія Громика, ювілейне двомовне видання вийшло накладом 150 примірників. Профінансувала його Луцька міська рада. Видання подарують українським вишам, де вивчають білоруську мову, Академії наук і Національній бібліотеці Білоруської республіки.

Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у ЛуцькуСуспільне Волинь

Над варіантом драми-феєрії "Лісова пісня" білоруською мовою працював викладач Білоруського національного університету В’ячеслав Рагойша. А ось над оформленням книг працювали лише фахівці Волинського національного університету, — розповів художній і технічний редактор Дмитро Авраменко. З його слів, тут використали дзеркальний ефект, ілюстрації до книги обирали з-поміж 200 тематичних витинанок, які підготували студенти.

Двомовне україно-білоруське видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня" презентували у ЛуцькуСуспільне Волинь

Білоруську мову вибрали для перекладу, тому що Лесю Українку з Білоруссю пов'язує історія великого кохання, — каже упорядник видання Сергій Романов. Додає: "Вона, як Леся Українка народжена саме у Мінську. Бо саме там вона пише свою першу драматичну поему "Одержима". Книгу ми робили під колір прапора червоний з білим".

Україно-білоруське видання "Лісової пісні" - п’яте у рамках проєкту. З 2011-го року друком вийшли аналогічні двомовні видання-переклади англійською, німецькою, польською. Цього року презентували кримсько-татарською, а тепер білоруською мовою. Загалом цього року для друку кримсько-татарського і білоруського перекладу "Лісової пісні" з міського бюджету виділили орієнтовно 120 тисяч грн, — розповів заступник директора міського департаменту культури Андрій Ломага.

Що відомо

  • 1 березня в Луцьку презентували академічне видання творів Лесі Українки у 14 томах. Це єдине повне зібрання творчого спадку Лесі Українки. У текстах зберегли оригінальний авторський правопис, підкреслення та перекреслення, які, перекладаючи з різних мов, робила Леся Українка.
  • У вересні 2021-го у Волинському краєзнавчому музеї літературознавиця Тамара Скрипка презентувала два томи видання "Спогади про Лесю Українку". Двотомне видання створене з мемуарів родини та оповідей сучасників письменниці, що відтворюють різні періоди життя Лесі Українки.
  • 29 жовтня у Луцьку презентували двомовне видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня", видане українською та кримськотатарською мовами.

Термінові новини та щоденні інформаційні підсумки читайте в Telegram та Viber Суспільного Волині.

Категорії
РозслідуванняПолітикаЕкономікаКультураСвітСпортВідеоПодіїТоп дняПриродаРегіониСтильДітиНаукаТехнологіїУрбаністикаЇжаДомашні твариниЛюди