У Луцьку представили двомовне видання "Лісової пісні"

У Луцьку представили двомовне видання "Лісової пісні"

У Луцьку представили двомовне видання "Лісової пісні" Фото: Луцька міська рада

У Луцьку презентували двомовне видання драми-феєрії Лесі Українки "Лісова пісня". Книги видані українською та кримськотатарською мовами, – розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик.

Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.

Презентація двомовного видання "Лісової пісні" відбулася у ВНУ ім. Лесі УкраїнкиСуспільне Волинь

Переклав "Лісову пісню" кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.

"Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу", – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.

Абібулла Сеїт-Джеліль читає монолог "Лісової пісні"Суспільне Волинь

Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.

"Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті", – розповів Сергій Романов.

У двомовному виданні "Лісової пісні" оновили текст українськоюСуспільне Волинь

Додає: проєкт двомовних видань "Лісової пісні" розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.

"Лісова пісня" видана польською, німецькою, англійською та білоруською мовамиСуспільне Волинь

Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу "Лісової пісні" свідомо. "Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам", – розповів Юрій Громик.

На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.

Зі слів Юрія Громика, двомовне видання кримськотатарською та українською "Лісової пісні" Лесі Українки – не для продажу.

На видання книги накладом 300 примірників витратили 58 тисяч гривень із бюджету Луцька, – додав заступник начальника відділу Луцької міськради Олександр Олішевський.

Що відомо

  • 1 березня в Луцьку презентували академічне видання творів Лесі Українки у 14 томах. Це єдине повне зібрання творчого спадку Лесі Українки. У текстах зберегли оригінальний авторський правопис, підкреслення та перекреслення, які, перекладаючи з різних мов, робила Леся Українка.
  • У вересні 2021-го у Волинському краєзнавчому музеї літературознавиця Тамара Скрипка презентувала два томи видання "Спогади про Лесю Українку". Двотомне видання створене з мемуарів родини та оповідей сучасників письменниці, що відтворюють різні періоди життя Лесі Українки.

Термінові новини та щоденні інформаційні підсумки читайте в Telegram та Viber Суспільного Волині.

Категорії
ПолітикаЕкономікаКультураСвітСпортВідеоПодіїТоп дняПриродаРегіониСтильДітиНаукаТехнологіїУрбаністикаЇжаДомашні твариниЛюди