Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів

Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів

Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів

Розпочався останній місяць, протягом якого формується довгий список претендентів на Drahomán Prize (Премії Драгоманова) – нагороду для перекладачів з української мови на мови світу.

Український інститут книги повідомив, що номінувати на неї перекладача можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.

Очікуються заявки про одноосібні напрацювання перекладачів, які, незалежно від країни проживання, переклали і опублікували щонайменше один художній чи документальний твір. Це може бути прозове, поетичне, драматичне або нон-фікшн-видання (есеїстика, репортаж, інтерв’ю, біографія, мемуари).

Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом останніх трьох років.

Що відомо

  • Drahoman Prize – це відзнака для перекладачів, які перекладають літературу з української мови на інші мови світу та роблять внесок в популяризацію української літератури за кордоном. Її заснували рік тому.
  • Першою лауреаткою стала німкеня Клаудія Дате за переклади німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана "Антена" (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи "Казки мого бомбосховища" (видавництво Haymon Verlag). Також Дате працювала з текстами Олександра Ірванця, Тетяни Малярчук, Віктора Неборака, Марії Матіос, Андрія Куркова, Наталки Ворожбит.
  • Премію заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Читайте більше

Історія Drahoman Prize. Як з'явилася перша премія для перекладачів української літератури

Категорії
КонцертиТеатрАрхітектураДизайнІнше