Поет Сергій Осока зробив переклад пісні-візитівки міста "Край Чорного моря", яку свого часу виконав відомий артист родом з Одеси Леонід Утьосов. Про це Сергій Осока повідомив на своїй сторінці у соцмережі.
У своєму дописі він зазначив, що було важко й відповідально працювати з настільки відомим текстом. Переклад опублікував в День міста Одеси. Нижче наведено уривок з тексту:
"Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто —
Край Чорного моря!".
Ініціатором перекладу виступила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеському академічному українському музично-драматичному театрі імені Василя Василька Світлани Бондар. Саме вона запропонувала Сергію зайнятися адаптацією популярної пісні.
"Я одразу сказала, що це має бути справжній професіонал, людина, яка зможе і зберегти важливе, і водночас ще й додати. ... Бо це має бути ліричний переклад зі збереженням мелодики, ювелірна і філігранно точна робота. Перекладати мав поет. Саме тому я почала вмовляти Сергія Осоку, переклади якого Пастернака, Лорки завжди викликали захоплення. Ми розуміли, що це складне завдання, і усвідомлювали, що не всім буде до вподоби навіть сама ідея. Але мої аргументи спрацювали й Сергій погодився. Це була копітка робота. Було кілька варіантів деяких фраз, а один момент Сергій замінив навіть через 2 місяці", — розповіла Суспільному Світлана Бондар.
За її словами, переклад Сергія Осоки отримав багато схвальних відгуків і від колег по цеху, і від читачів. Також Світлана зазначила, що хотіла б, аби оновлену версію пісні про Одесу виконав вокаліст гурту "Океан Ельзи" Святослав Вакарчук:
"Ідея з Вакарчуком виникла у мене. Адже він кілька разів приїжджав у наше місто, щоб підтримати одеситів. Ця пісня є у його репертуарі. На концертах тисячі одеситів підспівують йому. Тому логічно, що я перш за все запропонувала переклад саме йому. Упевнена, що в його виконанні це було б органічно. Також Славко їздить на фронт, де воюють наші земляки, яким теж було б приємно почути цю пісню українською".
Поки російськомовним залишається й гімн міста — "Пісня про Одесу" з оперети Ісаака Дунаєвського "Біла акація". На цьому в інтерв'ю Суспільному наголосила представниця Уповноваженого із захисту державної мови по півдню Ярослава Вітко-Присяжнюк. За її словами, зараз є якісний україномовний переклад “Пісні про Одесу”, тому розв'язання цього питання лежить виключно у політичній площині.
Читайте також
- Чому День міста варто святкувати в травні та як за Катерини II крали гроші з казни: історичні факти про Одесу
- Мер Одеси виступив проти знесення пам'ятника Катерині II та за компроміс з Росією
- Внесення центру Одеси до спадщини ЮНЕСКО: які зміни чекатимуть на місто
Читайте нас у Telegram, Viber, Facebook та Instagram: головні новини Одеси та області