У Хмельницькому стартував п'ятий літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM, присвячений художньому перекладу. Його учасники - перекладачі, літератори, видавці та митці з різних міст України та з-за кордону.
Про це Суспільному розповіла його директорка Тетяна Родіонова.
За словами одного із учасників фестивалю, поета та перекладача Лесика Панасюка, фестиваль TRANSLATORIUM - це місце, де фахівці перекладу можуть обмінятися досвідом, дізнатися про цікаві можливості та поспілкуватися з колегами.
Хлопець додає: був уже на першому фестивалі, презентував свої переклади, зараз знову тут.
«Ми будемо говорити про білоруську культуру, білоруський переклад, білоруську революцію. Це цікава література, і в них подібна історія до нашої, але трошки гірше склалась, ніж у нас. Цього року на фестивалі буде білоруський поет і письменник Олесь Плутка. Я та Дарина Гладун, як українські перекладачі білоруської літератури, будемо обговорювати важливість білоруського перекладу», - розповідає Лесик Панасюк.
TRANSLATORIUM - захід, який допомагає дізнатися більше про сучасних перекладачів та тих людей, чиє бачення творів ми читаємо, каже директорка фесту Тетяна Родіонова. Додає, що чекає на сорок учасників цьогорічного фестивалю протягом тих трьох днів, в які він відбуватиметься.
«Будуть лекції та воркшопи для перекладачів, зустрічі з авторами, з відомими учасниками українського літературного процесу, будуть різні дискусії, цікаві розмови, музичні виступи та мистецькі проєкти в просторі міста. Маємо дуже багато гостей з різних міст України - Києва, Івано-Франківська, Львова. Є навіть учасники з-за кордону, представники і представниці з Латвії, Литви і Білорусії», - говорить Тетяна Родіонова.
Львівська художниця Богдана Давидюк до відкриття фестивалю презентувала стінопис на фасаді Хмельницької обласної бібліотеки для юнацтва. Мисткиня каже: коли працювала над ним, думала про людей, які працюють з перекладом.
«Це було складно, але й, водночас, насправді цікаво, яка може виникнути з цієї системи система візуальна, і, власне, пробувати її втілити в просторі міста, яке теж, зі свого боку, дає певні виклики. Як і аудиторія, яка тут найбільше залучена, й ідея самого фестивалю, тема цьогорічного фестивалю, і зважати на свою графічну манеру, щоб не зраджувати їй в цій роботі», - пояснює художниця.
За словами Тетяни Родіонової, фестиваль, присвячений художньому перекладу, дає учасникам можливість неформального спілкування і обміну досвідом для перекладачів, початківців, студентів, та усіх охочих, що цікавляться літературою.
Читайте також
- На стіні юнацької бібілотеки у Хмельницькому з'явиться мурал
- Сучасні бібліотеки: які вони і що пропонують у Хмельницькому
- Виставка учасників резиденції на Бакоті відкрилася у Хмельницькому