Соціальна мережа Facebook назвала технічною помилкою образливий переклад імені китайського лідера Сі Цзіньпіна з бірманської мови на англійську. Про це у Twitter написала журналістка Поппі Макферсон.
Повідомляється, що автоматично соцмережа переклала прізвище лідера Китаю як "Mr Sh*thole" — одним з варіантів цього слова українською є "дупа".
Некоректний переклад помітили на офіційній сторінці очільниці М’янми Ау Сан Су Чжі, яка приймала в себе Сі Цзіньпіня. Зазначається, що в перекладі повідомлення про зустріч обох лідерів із бірманської англійською система замість "Jinping" писала "Sh*thole".
Як пише Reuters, некоректний переклад з'явився при перекладі з бірманської мови на англійську. Помилку виявили на другий день візиту президента Китаю до країни Південно-Східної Азії М'янми, де він і державна радниця Аун Сан Су Чжі підписали десятки угод, що охоплюють масштабні підтримувані Пекіном інфраструктурні плани.
Неясно, як довго протримався такий переклад, але Google-перекладач не підкреслював його як помилковий.
"Ми виправили технічну проблему, яка призвела до некоректних перекладів з бірманської на англійську в Facebook. Цього не повинно було статися, і ми робимо кроки, щоб це більше не повторювалося. Ми щиро приносимо вибачення за образу, яку це викликало", — йдеться в заяві Facebook.
Згідно з нею, Facebook не мала імені президента Сі Цзіньпіна в своїй бірманській базі даних, тому спрацював автоматичний переклад.
Міністерство закордонних справ Китаю відмовилося від коментарів.
Зазначається, що соціальна мережа Facebook заблокована на материковому Китаї, однак не заблокована в Гонконзі.
Як відомо:
- Міністерство закордонних справ Німеччини вибачилося за свій жарт про візу, написаний у межах флешмобу в Twitter, й видалило допис.