Перейти до основного змісту
У Луцьку презентували повне та нецензуроване видання творів Лесі Українки

У Луцьку презентували повне та нецензуроване видання творів Лесі Українки

У Луцьку презентували повне та нецензуроване видання творів Лесі Українки
. Суспільне Волинь

У Луцьку презентували академічне видання творів Лесі Українки у 14-ти томах. Це єдине повне зібрання творчого спадку Лесі Українки, - розповіла Суспільному філологиня Олена Маланій.

Вперше твори письменниці, листи, рукописи та чернетки видані без цензури.

У текстах зберегли оригінальний авторський правопис, підкреслення та перекреслення, які, перекладаючи з різних мов, робила Леся Українка. Зі слів упорядниці текстів та авторки коментарів Олени Маланій, дотримувалися максимальної уваги до автографів і рукописів.

У Луцьку презентували повне та нецензуроване видання творів Лесі Українки
Суспільне Волинь

Найбільшим із томів є восьмий, у якому понад тисячі сторінок. До нього увійшли переклади листів Олівера Кромвеля, переписані рукою Лесі Українки. Науковиця Ірина Біскуб розповідає: у такий спосіб письменниця вчила англійську мову за порадою свого дядька Михайла Драгоманова. З її слів, письменниця не лінувалася щоразу позначати авторство.

Науковці волинського університету для видання опрацювали переклади Лесі Українки з англійської, французької та німецької мов, розповідає філологиня Оксана Бєлих. Додає: Леся Українка відмінно володіла німецькою мовою. Аби співставляти оригінали творів, філологині доводилося звертатися в Дюссельдорфську бібліотеку.

У Луцьку презентували повне та нецензуроване видання творів Лесі Українки
Суспільне Волинь

14-томник поділили на теми та жанри, тираж видання – 1 500 комплектів, із якими можна ознайомитися онлайн.

Читайте також: "Рукописи та автографи: в музеї Лесі Українки у Луцьку – виставка творів та листів письменниці"

Топ дня

Вибір редакції

На початок