Перейти до основного змісту
Леся Українка грузинською: анімаційний вірш черкащанки вперше представлять у новому перекладі

Леся Українка грузинською: анімаційний вірш черкащанки вперше представлять у новому перекладі

Ексклюзивно
Анімаційний вірш черкащанки вперше представлять у перекладі грузинською
За переглядом "На зеленому горбочку". Суспільне Черкаси

Мисткиня з Черкас Надія Кирей до 154-ї річниці з дня народження Лесі Українки створила анімаційний мультфільм на вірш "На зеленому горбочку", вперше перекладений грузинською мовою.

Ця робота об’єднує українську та грузинську поезію, підкреслюючи зв’язок поетеси з Грузією, розповіла Суспільному Надія Кирей.

Надія Кирей створює анімовані мультфільми й має власний ютуб-канал. Окрім авторських творів, Надія "оживляє" твори українських письменників. Перший мультик на каналі з'явився на вірш Лесі Українки "На зеленому горбочку":

"Є канал «Веселопед» і там, крім моїх авторських творів, існують ще кілька творів відомих письменників та поетів. У тому числі цей канал починався із вірша Лесі Українки "На зеленому горбочку" українською мовою, я його анімувала. Це перший мультик на вірш Лесі Українки".

Надія Кирей додала, що анімувала вірш, тому що її дитині він дуже сподобався:

"Він його повторював, йому взагалі постать Лесі Українки подобається. Йому дуже сподобалося, що Леся Українка в чотири роки написала свій перший вірш. Приблизно в такий же вік він теж намагався шукати рими й ми з ним щось складали разом. Він сказав: яка чудова була дівчинка, що вона придумала такий маленький вірш, вона навіть продовжила цю справу і стала такою відомою українською письменницею. Його це захопило і він вивчив вірш. Тому ми з ним разом малювали ці картинки, щоб анімувати. Я, наприклад, я йому декілька сонечок малювала, а він вибирав, яке йому більше подобається. Це був найголовніший мій критик і замовник цього вірша".

На YouTube це мультик набрав понад 67 тисяч переглядів й популярності набрав не лише в Україні, розповіла Надія Кирей:

"Цей мультфільм вийшов кілька років тому, його показували телемостом онлайн в багатьох країнах для українських громад за кордоном. Це було у Британії, Греції, Азербайджані і ще в кількох країнах. Цей мультфільм дуже сподобався, в тому числі і громаді в Грузії. Наша громада Азербайджану дуже тісно спілкується із громадою в Грузії, і звідти ми отримали пропозицію зробити щось до дня народження Лесі Українки, адже її життя тісно пов'язано із Грузією — вона там багато була, вивчала грузинську мову, і в неї було багато друзів там".

Цьогоріч до 154-ї річниці з дня народження Лесі Українки цей вірш вперше переклали грузинською мовою, зазначила мисткиня:

"Ми вирішили зробити переклад, і перекладав цей вірш грузинський письменник, відомий не лише в Грузії, а й в Україні, — Ґаґа НахуцрішвіліГрузинський поет і перекладач, лауреат національної премії “Саба” (2003). Автор численних поетичних збірок, серед яких “Зимове море”.. У грузинському варіанті вірш зазвучить вперше. Прочитав грузин українського походження, хлопчик восьми років Міріан Правда. Про його українське походження свідчить його прізвище Правда. Я була за художника і аніматора, тому що це така паралель — мультфільм існує українською мовою і можна порівняти з грузинською версією".

Презентацію планують провести в день народження письменниці.

Читайте нас у Telegram

Дивіться нас на YouTube

Підписуйтеся на WhatsApp

Вподобайте наш Instagram

Топ дня
Вибір редакції
На початок