"Вражаюча відвертість": про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

"Вражаюча відвертість": про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури

"Вражаюча відвертість": про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури
Французька письменниця Анні Ерно під час Единбурзького міжнародного книжкового фестивалю 21 серпня 2019 року в Единбурзі, Шотландія. Фото: Getty Images

6 жовтня Нобелівський комітет оголосив лауреатів Нобелівської премії з літератури. Переможницею стала французька письменниця Анні Ерно.

Авторку нагородили із формулюванням "за сміливість і професійну гостроту, з якою вона розкриває коріння, відчуження і колективні обмеження особистої пам'яті". Зазначається, що "її роботи безкомпромісні та написані простою мовою", а сама Ерно "вірить у визвольну силу літератури".

Про її творчість в ефірі Радіо Культура говорили із письменницею та перекладачкою Євгенією Кононенко.

Я шанувальниця творчості цієї письменниці, й два десятиліття тому переклала два її романи. Це був початок моєї кар’єри перекладачки прози, бо до того я більше перекладала поезію.

Мене проза Ерно вразила відвертістю. Вже з’являлися в українській літературі відверті твори, але в них був якийсь виклик, щось неприємне. А тут відвертість від болю, від чого не можна мовчати, інакше може прийти божевілля. Хоча йшлося не про тяжкий воєнний досвід, якийсь соціальний, а досвід особистісний. Це був біль та відвертість того, що внутрішньо проговорюють жінки. Але не завжди це роблять так публічно.

Вона пише про пологи, про муки, хвороби. Мене вразило, коли жінка під час пологів каже: “Моє тіло стало публічним”. В цьому великий біль цієї ситуації: кожна жінка, яка народжувала, пережила цей момент, навіть якщо це відбувалося в хорошій клініці. Це екзистенційний біль, який існує завжди: як в благополучних країнах, так і в країнах, де немає благополуччя такого, як у Франції”, — розповіла Євгенія Кононенко.

"Російськомовна щелепа, або Чую, синку, що ти не москаль". Фрагмент із книжки "Перемагати українською" Ольги Дубчак
"Вражаюча відвертість": про творчість цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури
Анні Ерно. Анні Ерно на Festival delle Letterature 20 червня 2016 року в Римі, Італія. Фото: Getty Images

За словами перекладачки, її радість за Анні Ерно, якій присудили Нобелівську премію, була б ще більшою, якби не війна в Україні: "Тут екзистенційні страждання вже відходять вбік через інший біль. Але все одно я дуже радію, що моя авторка здобула таку високу нагороду".

"Я зараз перебуваю у Франції зі своєю хворою дочкою як біженці. Проте не можу оминути жодної французької книгарні і можу сказати, що там було передчуття, виставлені новинки та портрети Анні Ерно, плакати з рекламою її книжок", — додала письменниця.

Євгенія Кононенко також додала, що загалом твори Ерно будуть цікаві будь-якому читачеві: “Так, зараз в нас війна, інші проблеми. Питання непорозумінь в коханні, з батьками, про які вона пише дуже відверто, нібито відійшли на інший план. Зараз інші питання є гострими і болючими, але говоріння про питання наших страждань в часи війни, спосіб говоріння є актуальним.

Читайте нас у Facebook або Telegram

Станьте частиною Суспільне Культура: напишіть нам про цікаві події культурного життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: [email protected] Ваші історії важливі для нас!

На початок