У полтавському театрі імені Гоголя 22 вересня вперше відбулася вистава для людей з порушеннями слуху. Глядачам представили мелодраму «Маруся Чурай» з синхронним перекладом жестовою мовою. Такий захід провели у рамках міжнародного тижня людей з порушенням слуху.
Переглянути виставу прийшло близько 70 глядачів. Про це Суспільному розповів головний режисер театру Владислав Шевченко.
"До нас звернулась громадська організація перекладачів жестової мови «Міст» і запропонувала нам дивовижну колаборацію . Це було надзвичайно цікаво, тому що цей досвід для театру перший", — розповів головний режисер театру Владислав Шевченко.
На сцені зібралися глядачі. Разом з глядачами і акторами – перекладачка жестової мови Світлана Кріднєва. Розповідає, що до перекладу вистави готувалась близько двох місяців.
"Мені запропонували ознайомитися зі сценарієм, тому що він у віршованій формі і текст акторів дуже швидкий. Ми перечитали повністю всю поезію і були готові до такого заходу. Вистави весь час змінювалися. На початку говорили, що це буде «Енеїда», потім, що це буде «Наталка-Полтавка», потім ще якась вистава. І потім вже ми остаточно зупинилися на тому, що це буде вистава «Маруся Чурай»", — каже перекладачка жестової мови Світлана Кріднєва.
"Наші перекладачі приходили в театр, на репетиціях разом з акторами працювали, щоб знати, хто де знаходиться, які жести, який текст, щоб адаптувати це для глухих", — говорить співзасновниця ГО «Міст» Юлія Глушко.
Режисер театру Владислав Шевченко говорить , що раніше актори так не працювали, але всі швидко звикли до нового формату постановки.
"Перекладачі у нас – неймовірні фахівці. Ми зустрілися, ми спробували, зіграли невеличку сценку. Вони спробували її одразу синхронно перекласти. Все вдалося. Вирішили, все – відсьогодні граємо", — розповів головний режисер театру Владислав Шевченко.
"Ми – глухі глядачі, були у великому захваті, тому що це буде з перекладом, буде дуже доступно для нас і приємно спостерігати за живою роботою перекладачів. Хотів би особисто запропонувати, щоб в театрах, кінотеатрах був такий рухомий рядок. Людина з порушеннями слуху, могла спокійно прийти і подивитися з задоволенням виставу", — говорить глядач Юрій Лисяк.
Головний режисер театру Владислав Шевченко розповів, що надалі працюватимуть над розширенням репертуару вистав з перекладом жестовою мовою.
Читайте і дивіться Суспільне Полтава на платформах: