Перейти до основного змісту
Проєкт "Кримський Інжир"/"Qırım inciri". Facebook/Видавництво Старого Лева

"Qırım İnciri" ukrayin-qırımtatar edebiy leyhası altıncı nesirci, şair ve tercimanlar yarışınıñ finalcılarını ilân etti.

Çiçek ayınıñ 10-nda "Qırım inciri" antologiyasınıñ muarriri Alim Aliyev Facebook saifesinde bu aqqında bildirdi.

Böylece, "Ukrayin tilinde Qırım aqqında nesir" nominatsiyasında altıncı yarışnıñ finalistleri oldılar:

Anastasiya Babaş — "Ba";

Orhan Bayraq — "Ağır çöl aqqında masal";

Anuta Ğalperina — "Qayada ev";

Serğiy Ivanov — "Çoqraq" toqtatıluvı;

Oro Hasse — "Altın Besik";

Viktor Şepelev — "Duş aqqında efsane".

"Qırımtatar tilinde nesir" namzetligi:

Enver Aykol — "Yol qarañğı bolğanda";

Deliqanlı — "Eki yürekli yel";

Qoqlam — "Alma qoquğanda…"

"Ukrayin tilinde Qırım aqqında şiiriyet" namzetligi:

Yevğeniya İsayeva — "taş, taş etinden";

Alina Kundukova - "Cehennem";

Sofiya Prısâjnük — şiirler cıyıntığı;

Mıkıta Rıjıh — "tütün ya da tuman";

Taras Yaresko — "amporlarnıñ uyanuvı".

"Qırımtatar tilinde şiiriyet" namzetligi:

Madina Acıgeldi — "Keçmişten hatıra";

Serân Albkermenli — "Tilsiz halq"...;

Server Rustem oğlu Bahçasaraylı — "Selam aleykum, jesur halqım!" ;

Aliye Kence-Ali — toplama şirleri;

Zülbiye Sattarova — toplamnıñ yayıcıcısıdır.

"Qırım aqqında bala edebiyatı" namzetligi:

Orhan Bayrak — "Qızıl incir";

Olğa ve Tetâna Denısenko — şiirler cıyıntığı;

Susanna Cemileva — "Käşiqqoynıñ detektivleri";

Aliye Kence-Ali — şiirler cıyıntığı;

Şemsiye Satı — "Tamçı ve onuñ seyahatları";

Zülbiye Sattarova — şiirler cıyıntığı;

Taz oğlan — şiirler cıyıntığı.

"Qırım aqqında esseistika" namzetligi:

Anastasiya Babaş — "İşğal etilgen yaqınlıq";

Server Rustem oğlu Bahçasaraylı — "Duvalarımız köbu ulsun — amellerimiz doğru ulsun";

Appaz Kurtamet — "Keç açılğan Vatan";

Sindbad — "Yaramaz Kupidon";

U Temrya Vi - "Mo" dep yazılğan.

Tercime etüv

Qırımtatar tilinden ukrayin tiline:

Lukiya Zamroznük — Seyyar Kokçeniñ şiirleriniñ tercimesidir.

Ruslan Matuşevskıy — Umer İpçiniñ eserleriniñ tercimesidir.

Tamila Bekmambet — Uriya Edemovanıñ "Aydın gecede" romanınıñ bir qısmınıñ tercimesidir.

Ukrayin tilinden qırımtatarcağa:

Elzara Beşüyli - Artur Dronnıñ "Hemingvey iç bir şey bilmey" eseriniñ tercimesidir.

Liliya Ğanuşevska — Volodımır Vakulenkonıñ "Qırımtatar bayrağı" şiiriniñ tercimesidir.

Sultaniye Serverniñ qızı - Mıhaylo Semenkonıñ "Bugün" şiiriniñ tercimesidir.

L. — Vasıl Stus, Serğiy Jadan ve Ğlib Babiçniñ şiirleriniñ tercimesidir.

"Qırım inciri" aqqında ne bellemiz

Bu 2018 senesi tesis etilgen ve yarış, festival ve antologiya şeklinde inkişaf etken infrastrukturağa saip olğan ukrayin-qırımtatar edebiyat leyhasıdır. Leyha qırımtatar tili ve edebiyatınıñ tarqaluvı ve inkişafına yardım etmek, ukrayin edebiyatında Qırım ve qırımtatarlar mevzusını aktualleştirmek, eki medeniyetni daa teren ögrenmek içün eki taraflı tercimelerniñ peyda olmasına yardım etmek maqsadınen teşkil etildi.

Telegram, WhatsApp, Facebook, TikTok ve YouTubede Suspilne Qırım haberlerine abune oluñız

Топ дня
Вибір редакції