Запорізька драматургиня Наталія Ігнатьєва переклала сценарій фільму "Кит" для українського дубляжу. Стрічка отримала дві відзнаки кінопремії «Оскар-2023» за найкращу чоловічу роль та найкращий грим і зачіски.
Про роботу над перекладом Наталія Ігнатьєва розповіла Суспільному Запоріжжя.
"Кит"— фільм чутливий та пронизаний людською щирістю, коли його подивилася — зрозуміла з перших хвилин, що робота зі сценарієм буде цікавою, каже Наталія Ігнатьєва:
"От він мені відгукнувся. Було гарне враження від самого фільму. Я почала дивитися, читати, потім скрипт... Я зрозуміла, що мені цікаво. Далі, як завжди в такій роботі, щось легко-легко йде, а на чомусь зависаєш і довго шукаєш рішення. Мені дуже цінно передати колорит країни, про яку йдеться у фільмі".

Наталія Ігнатьєва кінострічки перекладає вже близько трьох років. Каже: зазвичай замовник на один фільм відводить до 7 днів, бо запланований старт прокату ніхто не буде переносити, тому треба не тільки швидко працювати, а й бути уважною:
"Дається фільм у робочому вигляді та сценарій. Після завершення просимо день-два паузи, щоб освіжити голову та знову вичитати, щоб не було помилок, всі неточності усунути, знайти якесь цікавіше слово там, де був сумнів. Загалом я роблю редагування кіносценаріїв для дубляжу та переклад кіносценаріїв для дубляжу для студії, з якою працюю. Вони мене знайшли колись за резюме, яке я розмістила як літературна редакторка".

Суспільне повідомляло, що запорізька авторка й театрознавиця Наталія Ігнатьєва стала подвійною лауреаткою міжнародного літературного конкурсу "Коронація слова". Її п’єса "Звір" виборола першу премію, а "Карамель"— третю в номінації "П’єси".
Читайте також
Підписуйтеся на новини Суспільне Запоріжжя в Telegram та у Viber