Суспільне й Українське товариство глухих підписали Меморандум про співпрацю

Суспільне й Українське товариство глухих підписали Меморандум про співпрацю

20 лип. 2018

Голова правління ПАТ "Національна суспільна телерадіокомпанія України" Зураб Аласанія та голова Всеукраїнської громадської організації "Українське товариство глухих" Ірина Чепчина 19 липня 2018 року підписали Меморандум про співпрацю.

На зустрічі також були членкиня Наглядової ради Суспільного у сфері захисту прав осіб з особливими потребами Наталя Скрипка, заступник виконачого директора НСТУ Михайло Шматов і програмна директорка Дар’я Юровська та представники Українського товариства глухих – голова ВГОІ "УТОГ" Ірина Чепчина, перша заступниця голови товариства Тетяна Кривко, юристконсульт Руслан Габдулов, перекладач-дактилолог вищої категорії Леся Шинкаренко, голова всеукраїнської ради перекладачів жестової мови Тетяна Журкова.

 

Голова правління Суспільного Зураб Аласанія зазначив, що співпраця з Українським товариством глухих передбачає підготовку й реалізацію спільних заходів і проектів для людей із порушенням слуху та залучення кваліфікованих перекладачів, щоб забезпечити повноцінний доступ до інформації цій категорії глядачів.

"Цей меморандум показує шлях, яким ми підемо. Наші плани не обмежуються регіонами. UA: ПЕРШИЙ і UA: КУЛЬТУРА – це подальші кроки, які ми плануємо для себе в сфері сурдоперекладу. А з часом і абсолютно всі програми", – додав Зураб Аласанія.

Голова ВГОІ "УТОГ" Ірина Чепчина зазначила, що товариство радо надаватиме Суспільному фахову експертизу з питань сурдоперекладу та допоможе забезпечити регіональні телеканали достатньою кількістю спеціалістів.

Як розповів заступник виконавчого директора Михайло Шматов, на сьогодні сурдопереклад частково забезпечують 17 філій Суспільного на підставі цивільно-правових угод із фізичними особами. Відтак глядачі з порушенням слуху в різних регіонах мають нерівні умови доступу до інформації.

"Меморандум із Українським товариством глухих є першим кроком на шляху до системного вирішення цього питання. Базовий мінімум для кожної з 22 філій полягає в послідовному титруванні й забезпеченні сурдоперекладу у вечірньому блоці на телеканалах – підсумкового випуску новин і програми "Тема дня", – сказав Михайло Шматов.

Своєю чергою, програмна директорка Суспільного Дар’я Юровська наголосила: "Стовідсоткова доступність контенту – це наша мета. Зараз головне завдання  повністю забезпечити якісний сурдопереклад базового контенту в усіх філіях. Щойно ми цього досягнемо, почнемо розвивати сурдопереклад інших програм. Саме завдяки цьому Меморандуму та співпраці Суспільне отримає можливість збільшувати кількість контенту, доступного для людей із порушенням слуху".

За словами членкині Наглядової ради Суспільного у сфері захисту прав осіб з особливими потребами Наталі Скрипки, сьогодні на телеканалах України немає якісного телепродукту для дітей та молоді з порушення слуху.

"Підписання Меморандуму з УТОГ – це проголошення спільної готовності до вирішення низки проблем. Звісно, потрібно обговорити ще безліч деталей про розмір віконця, колір та розташування титрів, технічні можливості й збільшення кількості програм. Не хочу бути занадто оптимістичною, адже ми залежимо від таких речей як бюджет також. Та цей базовий мінімум уже - важливий крок для Суспільного", – сказала Наталя Скрипка.


Читайте також