Уряд затвердив лауреатів перекладацької премії імені Максима Рильського за 2023 рік. Серед переможців — головний редактор видання "Всесвіт" Дмитро Дроздовський, раніше перекладацька спільнота закликала комітет із присудження премії переглянути рішення щодо нього.
Перелік лауреатів 12 листопада повідомила пресслужба Міністерства культури та стратегічних комунікацій.
Премія названа на честь поета Максима Рильського. Її присуджують за "найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури, що збагачують скарбницю національної культури, сприяють її активнішому інтегруванню в загальнолюдський духовний процес".
У номінації "За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів" премію присудили перекладачу Володимиру Литвинову за переклад з латини на українську твору "Тускуланські бесіди. Про обов'язки" Марка Туллія Цицерона.
А за переклад "творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу" — перекладачам Дмитру Дроздовському та Ендрю Шеппарду за переклад з української на англійську збірки творів "Ірпінь — мій дім".
Що відомо про скандал із премією Максима Рильського
Культура спільнота, за ініціативи ГО Translatorium, написала відкритий лист щодо цьогорічних лауреатів премії Максима Рильського. Усього лист підписало 263 людини. Підписанти закликали переглянути підходи до вручення премії та скасувати цьогорічні результати.
Лист написали через те, що цьогоріч літературну премію імені Максима Рильського за рішенням комітету отримав головний редактор видання "Всесвіт" Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард за англійський переклад дитячої збірки "Ірпінь — мій дім".
Однак у мережі критикують якість цієї роботи.
Наприклад, член комітету Максим Стріха заявив, що мало можна сказати про професійну якість перекладу — оскільки самі тексти прості та невеликі. Крім того, за його словами, важко оцінити світове значення перекладу, оскільки книжка вийшла в українському видавництві "Самміт-книга" і презентацій за кордоном досі не мала.
А перекладачка Ярослава Стріха вказує на помилки та можливе використання перекладачем програми Google Translate або ж застосування штучного інтелекту без подальшого редагування.
Водночас сам Дроздовський назвав книжку "Ірпінь — мій дім" проєктом культурної дипломатії. І також наголосив, що Шеппард — "промоутер українського слова, перекладач, який має колосальний редакторський досвід".
У коментарі для Суспільне Культура перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак розповів, що вони розглянули всі пункти викладені у відкритому листі перекладацької спільноти.
Але оскільки відомство лише забезпечує процедуру приймання документів, організовує проведення засідання комісії, фіксує це у відповідних документах, то й переможця визначає виключно Кабінет Міністрів.
За словами Червака, Держкомтелерадіо не може змінювати нічого у регламенті премії. Будь-які зміни має ініціювати Кабінет Міністрів або Міністерство культури. І якщо таке звернення надійде, то відомство у встановленому порядку буде виконувати доручення.
"Я розумію Максима Стріху. Я розумію, що якісь є критерії, і оці критерії, на його думку, важливіші, ніж суспільний контекст, ніж війна, та інше. Хоча тут теж дискусійне питання, бо це все суб'єктивний погляд. Тому така історія, таке життя і нічого не вдієш", — зазначив Червак.
Підтримайте збір Суспільного Мовлення разом із Фондом "Повернись живим" для батальйону безпілотних авіаційних систем 14 Окремої механізованої бригади ЗСУ.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]