Поетка Ія Ківа розповіла, що література повертає історії полонених із небуття та дає змогу почути про відмінні від наших досвіди.
Цими думками вона поділилася для Суспільне Культура. Далі наводимо пряму мову поетки.
Література не те що підвищує обізнаність (для цього існують інформаційні та освітні проєкти) про полон, зокрема й про полонених серед цивільних — тему, яка дістає трохи менше суспільної уваги, ніж долі військовополонених, як повертає людям обличчя і певною мірою життя. Адже через полон історії людей потрапляють у зону невидимого, особливо якщо це непублічні люди, зв'язок з якими перерваний, бо росіяни забороняють навіть листуватися з ними. Література натомість повертає історії полонених з небуття і забуття, причому в тонкий і делікатний спосіб: рідні полонених так можуть відчути, що вони не сам на сам зі своїм горем, а ті, хто не має такого досвіду, — більше дізнатися про життя тих, хто у полоні, та їхніх сімей, а це про уяву, співчуття та людяність.
Мені здається, що коли поети та письменники говорять публічно і пишуть про полон, це створює простір спільнодії і зміцнює віру в те, що розділити такі наші часом радикально відмінні досвіди війни з іншими можливо, і ті, інші, стануть поруч і підтримають. Однак спочатку ці досвіди треба почути й побачити – спробувати, навчитися. І література, яка працює від серця до серця, діє тут як обійми, з яких починається ця підтримка і залученість у проблеми, які можуть не бути твоїми безпосередньо, але які ти готовий приймати як свої, бо вони є болем твоєї загроженої спільноти.
Хто така Ія Ківа
Ія Ківа — українська поетка, перекладачка, журналістка, критикиня. Членкиня PEN Ukraine.
Народилася у Донецьку, але через російсько-українську війну влітку 2014 року переїхала до Києва.
У 2024 році потрапила до короткого списку премії Women In Arts у галузі літератури.
Її книжки неодноразово входили в список найкращих книжок за версією PEN Ukraine — у 2018-му ("Подальше от рая"), 2019-му ("Перша сторінка зими"), 2021-му ("Ми прокинемось іншими").
У грудні 2022 року вірш Ії Ківи is there hot war in the tap (в англійському перекладі Кетрін Е. Янг) був номінований на премію The Pushcart Prize.
Підтримайте збір Суспільного Мовлення разом із Фондом "Повернись живим" для батальйону безпілотних авіаційних систем 14 Окремої механізованої бригади ЗСУ.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]