Перейти до основного змісту
Премію AAUS отримали Віталій Чернецький та Ірина Шувалова — перекладачі збірки "Зимовий король" Остапа Сливинського

Премію AAUS отримали Віталій Чернецький та Ірина Шувалова — перекладачі збірки "Зимовий король" Остапа Сливинського

Премією AAUS відзначили Віталія Чернецького та Ірину Шувалову
Переклад англійською поетичної книжки Остапа Сливинського "Зимовий король". Lost Horse Press

Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лауреатами Перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS) за переклад поетичної книжки Остапа Сливинського "Зимовий король".

Про це 23 квітня розповів сам письменник у Facebook.

"Подейкують, що Віталій Чернецький та Ірина Шувалова за переклад цієї книжчини щойно отримали перекладацьку премію Американської асоціації українських студій (AAUS Translation Prize) Вітаю обох!", — написав Сливинський.

Членкиня журі, перекладачка та лауреатка премії AAUS 2023 року Оксана Максимчук поділилась із Суспільне Культура деталями.

Журі премії описує переклади Віталія Чернецького та Ірини Шувалової як "виважені, музичні інтерпретації майстерно опрацьованих оригіналів. Делікатні та деталізовані, вірші досягають чудового балансу між точністю інтерпретації та поетичною віртуозністю".

Також члени журі відзначили антологію "Бабин Яр: Реакція українських поетів" (Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond, Остап Кінь та Джон Геннессі), де зібрані вірші українських поетів про події вересня 1941 року в Києві.

"Це потужна, захоплива книга. Елегантні та переконливі переклади оживляють різноманітні, різнорідні голоси, передаючи їхню грубість і темну інтенсивність", — йдеться у відгуці.

Що відомо про книжку та перекладачів

"Зимовий король" (Winter King) — поетична книжка Остапа Сливинського, яка вийшла в Україні у 2018 році. Пізніше Чернецький та Шувалова переклали її для серії сучасної української поезії видавництва Lost Horse Press.

Віталій Чернецький — американський славіст, літературознавець, перекладач української літератури англійською мовою. Професор слов'янських мов і літератур Канзаського університету.

Серед його перекладів англійською:

  • романи Юрія Андруховича "Московіада" (2008) та "Дванадцять кіл" (2015);
  • збірка вибраних поезій "Пісні для мертвого півня" (Lost Horse Press, 2018, спільно з Остапом Кіном);
  • книга української художниці Алевтини Кахідзе "Жданівка" (2006);
  • дві дитячі книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва "Звук" (2020) і "Зір" (2021);

Переклад роману Софії Андрухович "Фелікс Австрія" готують до друку в Гарварді.

Ірина Шувалова — поетеса та дослідниця з Києва, яка мешкає в Осло, Норвегія. Авторка п'яти відзначених нагородами поетичних збірок.

Її остання, п'ята книжка поезій "Кам'янистий сад" (2020) була названа книжкою року за версією української літературної премії "ЛітАкцент" та отримала спеціальну відзнаку книжкової премії "Львів — місто літератури ЮНЕСКО".

Майбутня наукова монографія Шувалової "Донбас — моя Спарта: Ідентичність та приналежність у піснях про російсько-українську війну" досліджує вплив війни на українське суспільство.

Що відомо про премію

Американська асоціація з українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies, AAUS) — неприбуткова освітня організація, яка була заснована 1989 року. Вона присвячує свою діяльність поширенню знань про Україну та популяризації українознавчих студій.

Членами журі премії у 2024 році стали Оксана Максимчук, Макс Росочинський та Марко Андрейчик.

Максимчук та Росочинський долучилися як лауреати минулого року. Вони отримали премію за переклад книжки "Бабин Яр. Голосами" Маріанни Кіяновської. Також їх нагородили почесною відзнакою Патріка Джона Корнесса за переклад "Лісової пісні" Лесі Українки. Вони також отримали почесну відзнаку премії AAUS у 2021 році за переклад поетичної збірки "Абрикоси Донбасу" Любові Якимчук.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

Топ дня

Вибір редакції

На початок