Журі премії Пітера Пена визначило переможців. Серед них є й українська письменниця. "Срібною зіркою" нагородили шведський переклад книжки Катерини Єгорушкіної "Мої вимушені канікули".
Про це розповідає сама авторка у Facebook 15 березня.
"Чесно кажучи, я ні на що не сподівалася, адже минулоріч срібну зірку дали українській книжці. Тому це був приємний сюрприз", — написала Єгорушкіна.

Премія Пітера Пена (Peter Pan-Prisets) була заснована у 2000 році шведським відділенням IBBY та Гетеборзьким книжковим ярмарком.
Її щороку присуджують іноземному автору або авторці за перекладену дитячу чи юнацьку книгу "високої якості як з літературного, так і з тематичного погляду".
У 2024 році "Золоту зірку" премії отримала книга Socker i mjölken Тріті Умріґар та Хоа Ле (Thrity Umrigar & Khoa Le).
"Завдяки поєднанню старого і нового в зображеннях та тексті, чудовому перекладу, а також завдяки посланню, необхідному в наш неспокійний час, Socker i mjölken є гідним переможцем", — зазначає журі премії.
Разом з Єгорушкіною "Срібну зірку" отримала і книжка Rädda Sorya — Chang och solbjörnen Транг Нгуєн та Джіта Здунга (Trang Nguyen & Jeet Zdung).

Хто така Катерина Єгорушкіна
Катерина Єгорушкіна — українська письменниця, авторка понад двадцяти книжок, права на які продано в десять країн (США, Велика Британія, Данія, Швеція, Польща, Литва, Болгарія та інші). Членкиня PEN Ukraine, спікерка TEDx.
Книжки Катерини відзначені національними й міжнародними преміями, неодноразово потрапляли до фіналу "Дитячої книги року BBC".
Тексти цієї авторки є в чотирьох підручниках. Наразі Катерина працює над книжкою літературних репортажів на основі розмов зі свідками російських воєнних злочинів за підтримки програми Documenting Ukraine.
Про що книжка "Мої вимушені канікули"
Книга розповідає історію дівчини Віри. Після початку повномасштабного вторгнення Росії разом із батьками й меншим братиком дівчинка переїжджає у підвал своєї багатоповерхівки, ховаючись від обстрілів. Сім'я намагається пристосуватися до нової реальності.
"Неймовірний збіг полягає в тому, що одна з родин, яка стала прототипами персонажів, через вторгнення переїхала жити у Швецію, і тепер вони дарують друзям книжку про себе шведською мовою", – написала сама авторка.
Український варіант книжки надрукували у 2022 році у видавництві Vivat з ілюстраціями Соні Авдєєвої та практичними порадами від дитячої сімейної психологині Світлани Ройз.
У Швеції книжка вийшла у видавництві Forlaget Hjulet в перекладі Девіда Шибека. Наприкінці книги весь текст відтворено українською мовою, щоб навіть ті, хто приїхали з України до Швеції, могли прочитати цю історію.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]