Ігровий блогер "Папуга" розробив неофіційну українську локалізацію гри "Відьмак 3" та доповнень до неї.
Про це він розповів на своєму YouTube-каналі.
Блогер поділився, що створював переклад гри дев'ять місяців: це зайняло близько 1000 годин. Ще 200 годин блогеру знадобилося на тестове проходження "Відьмака".
Він зазначив, що сюжетні сцени, екрани завантажень та логотипи локалізувати не вдалося: забракло навичок програмування.
Блогер каже, що в "українізованій" версії гри немає суржику та запозичених слів. Тому замість "бачити" геймер писав "видіти", "фарбу" замінив "краскою", "цвях" став "гвіздком" тощо.
Окрім цього, автор відмовився від правопису 1933 року, який радянська влада нав'язала, щоб зробити українську мову більш схожою на російську. Наприклад, замість питомо українського слова "городина" популяризували "овочі", "комедіянта" і "Великий віз" змінили на "комедіанта" і "Велику ведмедицю". Натомість "Папуга" надав перевагу "харківським" правилам 1928 року — так званій скрипниківці.
Події "Відьмака" розгортаються у XIII столітті. Щоб передати дух того часу, "Папуга" застосовував архаїзми. Як-от прийменник "од": "одкрити", "одчинити", "одразу".
Завантажити українську локалізацію гри "Відьмак 3" можна на платформі Nexus Mods.
Автор відео називає себе Річардом. Він розповідає, що походить із Донецька: ніколи не знав українську мову, та за останні два роки зміг вивчити її самостійно за допомогою словників.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]