Українське товариство глухих розкритикувало переклад нацвідбору "Євробачення" жестовою мовою: в чому проблема

Українське товариство глухих розкритикувало переклад нацвідбору "Євробачення" жестовою мовою: в чому проблема

Українське товариство глухих розкритикувало переклад нацвідбору "Євробачення" жестовою мовою: в чому проблема
Колаж Ніка Назаренко/Суспільне Культура

В Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що переклад жестовою мовою нацвідбору "Євробачення" пройшов на аматорському рівні та переважно з власною інтерпретацією матеріалу. Це вперше фінал нацвідбору мав переклад жестовою мовою.

Про це заявила заступниця УТОГ Тетяна Кривко в коментарі "Інтерфакс-Україна".

Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.

"Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою", — заявила вона.

У Х користувачка з ніком "та сама нечуюча" теж повідомила, що "я як жестомовна особа зовсім не розумію її емоцій. Ритм, звуки інструментів — гарно передає, але не слова та зміст".

Блогерка Аліна Нікуліна записала відео, де розповіла, що хоча перекладачка чудово зіграла емоцію, але жахливо перекладала пісні, тому більшість людей із порушенням слуху просто не зрозуміли її.

"Сумним у цій історії є те, що, прагнучи зробити нібито добру справу, організатори зовсім не врахували, чи буде комфортно представлений матеріал для людей, які не чують. Тому сьогодні отримуємо відгуки розчарованості", — додала Тетяна Кривко.

Що думають самі перекладачки нацвідбору

Катерина Заботкіна у коментарі для Суспільне Культура розповідала, що головне — вміти передати сенс пісні, адже слова не завжди повністю відображають те, що хотіли сказати автор чи авторка.

Скажімо, якщо людина хоче прочитати текст пісні, вона його прочитає. Для цього людина, яка перекладатиме жестовою мовою, не потрібна. Сенс перекладу в тому, щоб донести саме думку, ідею. Трошки адаптувати, десь перефразувати, щось показати по-іншому, але зберегти та передати суть.

Пізніше вона заявила, що під час перекладу пісень під час ефіру використовувала українську жестову мову.

"Я порівнюю виконання пісні жестовою мовою з невеликою виставою, тому що за 3–4 хвилини ти маєш передати все: ритм, сенс, акценти в пісні, те, які коронні фішки додав артист. Тож за цей час треба показати все. І тут можна собі дозволити інтерпретувати так, як ти це вважаєш за доцільне", — додала вона.

Разом з тим Ольга Буназів у коментарі Суспільне Культура розповідала, що українська жестова мова різна в регіонах, у кожному є свій діалект і різні жести для передання одних і тих же слів: "Наприклад, на одне слово «цукор» є 3–4 жести, розумієте? І коли ти можеш сказати інший жест, тебе ж можуть не зрозуміти".

Крім того, за її словами, перекладати українською жестовою мовою з англійської набагато складніше.

Це складна праця. Тут треба дуже бути уважним і зосередженим на роботі. І ще плюс, треба не забувати про емоцію, бо я буду як робот показувати — скажімо, дивись, ти смієшся, а ти не смієшся, а чому ти не смієшся?

Інші реакції на переклад жестовою мовою нацвідбору

Водночас Руслан Вихівський з Кропивницького, який працює перекладачем жестової мови 14 років, вважає роботу перекладачок взірцевою: "Великі молодці, десять балів із десяти. Передати ритм, музику, атмосферу, яка там була це складніше, ніж просто слова. Треба бути професіоналом і любити людей, які не чують".

Він зазначив, що перекладач має відчувати ритм, вміти передати зміст пісні та те, що відбувається на сцені: "Катерина зробила це дуже красиво. Показувала навіть музичні інструменти, працювала виразом обличчя, очима, не тільки руками, тобто передала атмосферу".

Коли пройде "Євробачення"

68-й пісенний конкурс відбудеться у шведському місті Мальме. Перший і другий півфінали заплановані на 7 та 9 травня (Україна виступатиме у першій половині першого півфіналу), а грандфінал — на 11 травня.

Україну представлятиме дует alyona alyona & Jerry Heil з піснею Teresa & Maria — вони перемогли у нацвідборі.

Саме цим виконавицям українці віддали найбільшу кількість голосів у застосунку "Дія". Попри тимчасові збої у додатку загалом 1 167 176 українців проголосувало за учасників.

Суспільне Культура та Радіо Промінь — офіційні медіапартнери "Євробачення".

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок