Інклюзія — шлях до розвитку: інтерв'ю з перекладачкою жестової мови з нацвідбору на "Євробачення" Катериною Заботкіною

Інклюзія — шлях до розвитку: інтерв'ю з перекладачкою жестової мови з нацвідбору на "Євробачення" Катериною Заботкіною

Ексклюзивно
Інклюзія — шлях до розвитку: інтерв'ю з перекладачкою жестової мови з нацвідбору на "Євробачення" Катериною Заботкіною
Катерина Заботкіна. Колаж Ніка Назаренко/Суспільне Культура

Цього року вперше пісні національного відбору на "Євробачення" перекладали жестовою мовою.

Перекладачки Катерина Заботкіна та Ольга Буназів стали зірками фіналу. Користувачі в соціальних мережах жартували, що саме Заботкіна має представляти країну на пісенному конкурсі.

Суспільне Культура поспілкувалося з перекладачкою жестової мови Катериною Заботкіною про цей непересічний досвід.

Інклюзія – шлях до розвитку: інтерв'ю з перекладачкою жестової мови з нацвідбору на "Євробачення" Катериною Заботкіною
Колаж: Суспільне Кропивницький

"Відчуття фантастичного"

Катерина Заботкіна розповідає, що обожнює "Євробачення" та дивилася конкурс із самого дитинства.

"Я стежу за конкурсом, напевно, з 2008 року. Коли була малою, батьки не дозволяли дивитися допізна. Тому я завжди дивилася в записі. Для мене це було відчуття чогось фантастичного", — розповідає вона.

У дорослому віці вже дивилася трансляції у прямому етері й чекала результатів, щоб дізнатися, хто переможе на шоу.

Перекладом жестової мови дівчина почала займатися на початку самостійно, надихнувшись одним із виступів. Вона розповідає:

"Десь вісім років тому я побачила, що це можливо і що музику можна перекладати та адаптовувати жестовою мовою. Мене це тоді надзвичайно вразило. При цьому, моє відкриття сталося не під час якогось фестивалю чи іншої події, присвяченої жестовій мові. Це сталося під час звичайного конкурсу талантів. На конкурсі виступала група з солісткою, що також грала на гітарі. Її пісню адаптовував хлопець із порушенням слуху. Я тоді була максимально вражена, почала шукати якісь інші відео, які б слугували хорошими прикладами таких перекладів. Почала сама вчити жестову мову, повторювати, завчати".

Пізніше коли Заботкіна почала брати участь у фестивалях як перекладачка, почала займатися з професійним викладачем жестової мови."Та більшість своїх відео я знімаю сама, навчаюся, так би мовити, у полі", — продовжує вона.

Катерина Заботкіна познайомилася з Ольгою Буназів через Instagram."Ми не працювали в класичному розумінні слова разом. Оля була проїздом у Києві та запропонувала зустрітися й записати щось разом", — говорить Катерина Заботкіна.

Згодом перекладачкам спала на думку ідея про запис фрагментів пісень, які візьмуть до участі в національному відборі. Так вирішили спробувати та записати тизер, щоб люди з поркшеннями слуху могли побачити уривки. Так все і почалося.

На питання, чи складно вивчити жестову мову, відповідає, що все залежить від твору. Але головне — вміти передати сенс пісні, адже слова не завжди повністю відображають те, що хотіли сказати автор чи авторка.

"Певні слова, наприклад, вживаються для того, щоб пісня римувалася. Скажімо, якщо людина хоче прочитати текст пісні, вона його прочитає. Для цього людина, яка перекладатиме жестовою мовою, не потрібна. Сенс перекладу в тому, щоб донести саме думку, ідею. Трошки адаптувати, десь перефразувати, щось показати по-іншому, але зберети та передати суть. Це завжди виклик, тому що потрібно вловити те, що хотів сказав автор, і показати це максимально зрозуміло для нечуючих людей", — говорить вона.

Увага до інклюзії

Заботкіна не очікувала такої уваги до перекладу жестової мови з боку глядачів фіналу національного відбору. Вона дуже вдячна глядачам за теплі коментарі.

"«Євробачення» — це найголовніша музична подія року. І вона тепер стала доступнішою для ще більшої кількості людей. Як на мене, це фантастично. Це величезна честь та величезна відповідальність, адже аудиторія шоу дуже велика. Тут перед собою я ставила дві цілі. По-перше, щоб нечуючі люди розуміли усю різноманітність і цікавість української музики. Адже усі пісні дуже різні та несхожі між собою. Вони всі строкаті та «смачні». Це просто фантастично було їх усі показувати, передати автентичний підхід виконавців. А друга мета — це популяризація жестової мови і інклюзії", — говорить Заботкіна.

Перекладачка додає: "Інклюзія — це власне шлях до розвитку. Це дуже цінно. Ми маємо розуміти, що доступність — це один з ключових факторів для того, щоб нечуючі люди більше розуміли українську культуру".

Заботкіна не зізналася, за кого вона голосуватиме у фіналі, але сказала, що її фавориткою стала VERKA SERDUCHKA.

Про переклади пісень та концертів жестовою мовою

У 2015 році переклад на жестову мову на шведському відборі на "Євробачення" здійснював Томмі Кренг. Після того, як він запально адаптував пісні та танцював разом із виконавцями, про Кренга заговорили по всьому світу.

"Моє відкриття минулого року — це перекладачка Ріанни на Супербоуліфінальна гра сезону в професійному американському футболі.. Її звуть Джастіна Майлз. Це був просто тоді фурор", — говорить Катерина Заботкіна.

Серед тих, хто її надихає, також називає ім'я Амбер Галлоуей, яка спеціалізується на перекладі концертів і музичних фестивалів, особливо реп- та хіп-хоп-виконавців, зокрема перекладала багато пісень Емінема.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок