Одразу 10 книжок відзначили перекладацькою премією канадського Літературного фонду імені Пітерсона. Переможці отримають фінансування на переклади англійською, французькою та українською мовами.
Перелік переможців опублікували 10 грудня на сайті премії.
Літературний фонд створений канадським меценатом Стенлі Пітерсоном. Він відзначає книжки, які вважаються важливими для світової української спільноти й протистоять дезінформації та виступають проти російських колоніальних наративів щодо української історії.
Нагороду за книжковий переклад присуджують раз на два роки. Переможців обирають серед нещодавно опублікованих перекладів художніх та документальних літературних творів українською та з української.
Лауреати премії 2023 року
- Василь Стус "Вибірка з творів поза збірками та збірок: Круговерть, Зимові дерева, Веселий цвинтар"; переклад Богдана Токарського та Ніни Мюррей
Це перше професійне видання поезії Стуса англійською. У книзі представлено понад десятирічний період творчості Стуса, від його ранніх текстів до його арешту КДБ у 1972 році.
- Вікторія Малько "Українська інтелігенція і геноцид: боротьба за історію, мову і культуру в 1920–1930-х роках"; переклад Вікторії Малько
Це дослідження загроз та ідеологічного вибору, з якими зіткнулася українська інтелігенція у Радянському Союзі 30-х років.
- Томас Примак "Україна, Середній Схід і Захід"; переклад Надії Заворотної
Це перша наукова монографія, яка розглядає відносини України зі світом за межами Східної Європи. Видання обґрунтовує претензії України на незалежне існування протягом століть і ставить її на карту світу для істориків, художніх музеїв, культурних інституцій та широкої громадськості.
- Андрій Семотюк "Соломія: Зірка Золотої доби опери"; переклад Галини Сташків
Книга вийшла у 2022 році і є найавторитетнішою біографічною працею про українську оперну співачку Соломію Крушельницьку.
- Сімоне Аттіліо Беллецца "Берег чекань: культурологічне дослідження шістдесятників"; переклад Маргарити Єгорченко
Сімоне Беллецца реконструює історію шістдесятників — покоління радянських українських інтелектуалів (художників, письменників, науковців), які очолили відродження української національної культури в 1960-х роках. Книга стала лауреатом Книжкової премії імені Омеляна Пріцака з україністики за 2020 рік.
- Влад Якушев "Мобілізяка"; переклад о. Джефрі Д. Стефанюка
Влад Якушев — письменник і військовослужбовець, він захищав Україну в роки, що передували повномасштабній війні Росії, і продовжує воювати з 2022 року. У книзі він описує свою безпосередню участь у російсько-українській війні.
- Майк Йогансен "Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію"; переклад Уяма Блекера
Це сучасний переклад роману Майка Йогансена англійською мовою. Книга Йогансена увійшла до списку 100 визначних книг Українського PEN-клубу.
- Вікторія Амеліна "Дім для Дома"; переклад Ґрейс Магоні
Роман Вікторії Амеліної висвітлює складнощі переходу України до незалежності після розпаду Радянського Союзу.
У 2021 році Амеліна стала лауреаткою Літературної премії Джозефа Конрада, а її книга увійшла до шортліста кількох нагород, зокрема Літературної премії Європейського Союзу.
- Євгенія Кононенко "Останнє бажання"; переклад Ростислава Нємцева та Фелісії Міхалі
Головний герой цього роману — колишній радянський письменник та співробітник КДБ. Після падіння комунізму він помирає за нез'ясованих обставин, залишивши по собі купу другосортних літературних творів, які ніхто не читає. Через роки його діти натрапляють на рукопис, який розкриває іншу сторону їхнього батька.
- Юрій Андрухович "Коханці юстиції"; переклад Віталія Чернецького
"Коханці юстиції" — шостий роман Андруховича. У 2018 році книга отримала престижну нагороду "Книга року BBC".
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]