В онлайн-версії американського щотижневого журналу The New Yorker опублікували вірш Тараса Шевченка — його переклав американський письменник українського походження Аскольд Мельничук.
Вірш "І небо не вмите, і заспані хвилі" (And The Sky) з'явився на сайті The New Yorker 23 жовтня. Також є можливість послухати, як цей вірш читає сам Мельничук.
Цю поезію Шевченка також опублікують у друкованому випуску The New Yorker 30 жовтня. Вірш українською:
І небо невмите, і заспані хвилі, І понад берегом геть-геть, Неначе п'яний, очерет Без вітру гнеться. Боже милий! Чи довго буде ще мені В оцій незамкнутій тюрмі, Понад оцим нікчемним морем Нудити світом? Не говорить, Мовчить і гнеться, мов жива, В степу пожовклая трава; Не хоче правдоньки сказать, А більше ні в кого спитать.
В описі до вірша вказано, що Шевченко — письменник, художник та політичний діяч, якого вважають визначною особистістю в українській літературі, а його відомими творами є "Кобзар" та "Гайдамаки".
Аскольд Мельничук у коментарі Суспільному Культура розповів, що надіслав цей вірш у The New Yorker, бо саме це видання пропонує поезію найбільшій аудиторії серед усіх журналів у США.
"Декілька місяців тому я публікував інший переклад Шевченка у журналі The Progressive — вірш «Гоголю» вийшов у друкованій версії, але досі не з'явився онлайн. Я переклав низку віршів Шевченка — намагаюся перетворити їх у переконливу американську поезію, яка доступна сучасній аудиторії. Саме тому можу нехтувати збереженням рими чи навіть формою строфи", — поділився Мельничук.
Аскольд Мельничук також є засновником видавництва Arrowsmith Press. У ньому вийде антологія, присвячена загиблій українській письменниці Вікторії Амеліній. У цьому видавництві також виходила книжка поетки Галини Крук A Crash Course in Molotov Cocktails ("Прискорений курс з «коктейлів Молотова»").
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]