Що не так з іменем: у видавництві Vivat пояснили нюанси щодо перекладу китайських імен та назв у романі "Залізна вдова"

Що не так з іменем: у видавництві Vivat пояснили нюанси щодо перекладу китайських імен та назв у романі "Залізна вдова"

Що не так з іменем: у видавництві Vivat пояснили нюанси щодо перекладу китайських імен та назв у романі "Залізна вдова"
Обкладинка майбутнього видання. Фото: Vivat/Telegram

У видавництві Vivat має вийти фентезі "Залізна вдова". Однак транслітерація імені авторівСіжань Джей Джао використовує займенники "вони/їх" — Xiran Jay Zhao — викликала суперечки у мережі. Тому 22 вересня у Telegram-каналі видавництва зʼявився допис, який розповідає про коректний переклад імені.

"Зв'язалися ще раз з авторами та літагентами щодо коректного перекладу їхнього імені — і змінили на Сіжань Джей Джао. Дякуємо ще раз вам, нашим читачам!", — йдеться у повідомленні.

Також видавництво опублікувало коментар від перекладачки Юлії Шекет. Вона уточнила, що усі імена й назви відтворені за проєктом української практичної транскрипції української мови Надії Кірносової й Наталії Цісар. Але, крім правил, слід зважати на фонетичні моменти, на природність звучання.

Вона прокоментувала також три випадки, які викликали найбільше обговорень:

  • "Hundun за системою Кірносової-Цісар мав би звучати як «хвеньдвень»": за словами Шекет, це б було важко вимовляти українською, тому цю назву відтворили більш милозвучно.
  • "Той самий принцип перенесли на Kunlun Mountains — гори Кунлун". Перекладачка зауважує, що за системою Кірносової-Цісар має бути "Квеньлвень".
  • "Qi: відтворюємо як «ци»". Вона додає, що за Кірносовою-Цісар має бути "ці", але в українському тексті можна мимоволі прочитати як множину від займенників "цей", "ця": "Усі ці ці ускладнили б читання й розуміння".

Хто такі Сіжань Джей Джао

Сіжань Джей Джао — канадські письменники. Їхній дебютний роман "Залізна вдова" став бестселером The New York Times і лишався у списку протягом 34 тижнів. Вони також отримали нагороду BSFA 2021 року за "Найкращу книгу для молодших читачів" і були номіновані на дві нагороди Locus 2022 і Lodestar 2022 за найкращі книги для молоді.

Роман "Залізна вдова" — це переосмислення піднесення китайської імператриці У Цзетянь у країні Huaxia, футуристичній інтерпретації середньовічного Китаю

Друга частина книги вийде англійською у 2023 році.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок