Професора кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно‑Східної Азії КНУ імені Тараса Шевченка Івана Бондаренка звинувачують у порушенні авторських прав на переклад.
Про це повідомила колишня аспірантка Інституті філології Ганна Вознюк у своєму Facebook.
У 2003 році у видавничому домі Дмитра Бураго вийшла друком збірка "Скуйовджене волосся" — переклад за авторства Івана Бондаренка з японської мови віршів поетеси Йосано АкікоЯпонська поетеса доби романтизму, що творила в жанрі любовної лірики, феміністка. До поетичної спадщини Йосано Акіко належить понад 40 тисяч (за іншими даними — понад 50 тисяч) танка, частину яких поетеса опублікувала у 21 авторській збірці..
Водночас Вознюк зауважує, що Бондаренко скористався її перекладом та коментарями до 399 віршів танка, які лягли в основу її кандидатської дисертації "Поетична спадщина Йосано Акіко: проблеми традиції та новаторства", яку вона захистила у 2021 році. Науковиця додала, що вона сама планувала видати книжку перекладів, однак одразу цього не вдалося зробити через початок повномасштабного вторгнення Росії.

"Я не можу описати, наскільки я вражена вчинком людини, яку я вважала своїм наставником. Цей переклад має для мене велике значення як моя перша ґрунтовна робота у перекладацькій ролі. Він має значення для моєї родини, яка стежила за процесом від самого початку і підтримувала мене на цьому шляху. Тому я не хочу мовчати про цю ситуацію та хочу надати їй розголосу хоча б серед колег", — зазначила у своєму пості Вознюк.
Разом з тим у коментарі для видання "Читомо" вона зауважила, що Бондаренко додав до списку використаних джерел посилання на її статті та вказав рецензентом книги, хоча сама науковиця "ніколи не писала рецензії, не давала дозвіл на таке використання і навіть не була проінформована про плани професора на таке видання".
"Я обурена, а особливо побачивши ці «переклади», у яких неозброєним оком помітні мої авторські епітети. Не можна просто «процитувати» всю мою роботу, переставивши рядки місцями для рими й назвати переклад своїм", — додала Вознюк.
Позиція Івана Бондаренка
У коментарі для видання "Читомо" Іван Бондаренко зауважує, що він почав перекладати вірші Йосано Акіко ще у 2010 році, а 2016-го друком вийшли близько 100 віршів. Він додав, що бачив переклади у дисертації Вознюк, однак працював тільки з японським оригіналом.
"Звичайно, я бачив переклади Вознюк, критикував їх, зрештою, я мав давати відгук на дисертацію. Але я використовував переклади Акіко і французькою, і російською мовами — у мене така манера, коли я перекладаю, то дивлюся на інші переклади, зроблені до мене. Але я перекладаю з оригіналу. Говорити про плагіат просто неетично", — додав Бондаренко.
За його словами, Вознюк ображається тому, що він порадив надрукувати їй ці переклади, але випередив її.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]