Союз кінотеатрів закликає переглянути пункт про показ кіно англійською, а Ткаченко анонсував громадське обговорення

Союз кінотеатрів закликає переглянути пункт про показ кіно англійською, а Ткаченко анонсував громадське обговорення

Союз кінотеатрів закликає переглянути пункт про показ кіно англійською, а Ткаченко анонсував громадське обговорення
.

Союз кінотеатрів України звернувся з листом до президента, попросивши переглянути законопроєкт, який має закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Серед положень йдеться й про статус англійської мови у кіно — згідно з ним, до 2027 року всі фільми мають показувати тільки мовою оригіналу із субтитрами.

У листі, з яким ознайомилося видання NV, зазначається, що це фактично означатиме відмову від дубляжу англомовних фільмів українською в кінотеатрах. І це призведе до закриття студій дубляжу, втрати фахівців, звільнення акторів, а також втрати аудиторії.

За оцінками Союзу кінотеатрів України, падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо і до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів.

Там також додали, що впровадження законопроєкту призведе до обмеження функціонування і застосування української мови як державної, оскільки нововведення зачепить понад 80% фільмів, що виходять в український прокат.

"Тобто, населення України буде фактично позбавлене можливості перегляду фільмів державною мовою", — вважають в організації.

Водночас міністр культури та інформаційної політики Олександр Ткаченко у власному Telegram заявив, що питання щодо показів стрічок англійською мовою в українських кінотеатрах будуть обговорювати з громадськістю та стейкхолдерами.

Законопроєкт підтримав і міністр освіти Оксен Лісовий. Він у Facebook написав, що розважальний контент англійською мовою — дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого її опанування.

"У питаннях кіноіндустрії в мене немає експертизи, але як споживач можу сказати, що розважальний контент іноземною мовою – дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого опанування мовою. Також це може бути стимулом для розвитку українського дубляжу на стримінгових платформах", — зазначив Лісовий.

Однак український кінопродюсер та кінодистриб'ютор Богдан Батрух у коментарі для Суспільне Культура заявив, що відсутність українського дубляжу є ризиком для поширення піратства російською.

Ця норма законопроєкту Зеленського викликала жваву дискусію в суспільстві. Які аргументи українці висловлювали за і проти, читайте у нашому матеріалі.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

На початок