Нова книжка поетки Галини Крук A Crash Course in Molotov Cocktails ("Прискорений курс з "Коктейлів Молотова"") здобула перемогу на премії Sundara Ramaswamy Prize (Премія Сундари Рамасвамі). Суспільне Культура розповідає про премію та публікує реакцію авторки.
Про книжку
Англомовна книжка "Прискорений курс з "Коктейлів Молотова"" вийшла у травні в американському видавництві Arrowsmith Press.
Галина Крук в інтерв'ю Суспільне Культура розповідала, що її поезія після повномасштабного вторгнення "доволі пряма і позбавлена художньої гри, алюзій, метафоричності чи інших поетичних прикрас".
"Це поезія емоційного факту. А тому вона легше перекладається іншими мовами, ніж мої довоєнні вірші. Я свідомо шукала простої, конкретної і однозначної мови, яка надається до документування, прозору, як скло об’єктива, яка б не відволікала увагу на себе", — пояснювала авторка.
Перекладачками книжки були Амелія Ґлейсер та Юлія Ільчук.
Про літературу як візитівку України
Галина Крук у коментарі Суспільне Культура сказала, що вдячна за нагороду, оскільки вона не лише оцінює роботу автора, перекладачів та видавничого колективу, а й привертає увагу до книжки, розширюючи коло її читачів по всьому світу.
"Зараз у нас дуже мало приводів і нагод до радості, часом довго думаєш, чи ділитися на фейсбуці на тлі цих щоденних випробувань і страждань війни. Моя нова книжка "Короткий курс "Коктейлів Молотова"" теж нелегка і болісна, про війну і все, що з нами трапилося за останні 10 років, а особливо за час повномасштабного вторгнення. Я досі не впевнена, чи ця білінґва не буде надто травматичною для українських читачів, але переконалася, що людям за кордоном вона дозволяє наблизитися до реальності, в якій ми живемо і виживаємо зараз, відчути, зрозуміти і співпереживати нашому досвіду", — розповіла поетка.
Авторка зауважила, що тішиться тому, що за останні роки в різних країнах видали чимало перекладів як українських класиків, так і сучасних письменників. Додає, що довгий час українська література була недооцінена, невідома й перебувала в тіні російської.
"Література є чудовою візитівкою України, і хоч зараз ця увага до нашої літератури спричинена війною, все одно це дає можливість літературі промовляти на нас усіх, репрезентувати наш світогляд і ціннісні орієнтири, нашу історію і наші творчі пошуки. І для багатьох країн та народів твори про війну актуалізують їхні призабуті досвіди війни, дають шанс пропрацювати свої травми", — каже Крук.
Поетка подякувала видавничій команді, зокрема перекладачкам її книжки Амелії Ґлейсер та Юлії Ільчук, художниці Христині Валько за обкладинку, а також Аскольду Мельничуку, "який рік тому на наших читання у Гарварді перейнявся цими текстами і втілив цей задум у своєму видавництві Arrowsmith".
Про премію
Щорічно премія на честь тамільського письменника Сундари Рамасвамі присуджується за перекладену книжку поезії, опубліковану американським видавництвом Arrowsmith Press. Переможця, який отримає 1000 доларів, обирають редактори видавництва.
У 2020 році нагороду отримала збірка вибраної поезії української письменниці Оксани Забужко.
Сундара Рамасвамі був представником модернізму, писав поезію, романи, оповідання, п'єси, есе, а також критичні тексти. Його три романи перекладені англійською мовою, один із них — "Тамариндове дерево" — видавався протягом останніх 50 років, і видавництво називає його класикою світової літератури.
Читайте нас у Facebook і Telegram, дивіться наш YouTube
Станьте частиною Суспільне Культура: напишіть нам про цікаві події культурного життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: [email protected]. Ваші історії важливі для нас!