Видавництво "Абрикос" розриває співпрацю з письменницею Юліанною Караман через те, що вона веде публічні комунікації російською мовою, а свою книжку "Будиночок мрії" написала теж російською. Тепер частину накладу знищать.
Про це повідомляє в Instagram видавництво "Абрикос".
Першою на комунікації російською мовою звернула увагу книжкова блогерка Марина Астахова, пізніше тему підхопила Анастасія Муравицька, засновниця видавництва "Муркіт". Тоді почали обговорювати, що Караман веде російською особисті блоги в Instagram, і YouTube, написала книгу російською та провела її презентацію теж російською.
"Я намагалась пояснити, чому це не ок для видавництва — просувати таку авторку, навіть якщо книга українською (переклад книги, точніше!). Хоча на четвертий рік повномасштабної війни мені вже хочеться плакати від того, що все ще маємо це пояснювати", — зазначила Муравицька.
Врешті 3 травня видавництво "Абрикос" повідомило, що повністю розриває будь-яку співпрацю з Юліанною Караман. Вони зазначили, що в контракті друку книги "Будиночок мрії" частиною накладу володіє видавництво "Абрикос", а частиною — Караман, яка розповсюджує її у своєму інтернет-магазині.
Видавництво визнало, що не звернуло пильної уваги на публічну діяльність авторки, її мову комунікації. Тож видавництво призупиняє продаж книги "Будиночок мрії", всі згадки про неї та авторку видалені з сайту "Абрикосу", соцмереж видавництва, а наклад, який є у власності видавництва, знищать.
Реакція Юліанни Караман
Юліанна Караман в одній з Instagram-сториз подякувала тим, хто підтримали, закликала купувати "Будиночок мрії" у своєму інтернет-магазині, оскільки її законтрактована частина накладу не буде знищена видавництвом "Абрикос".
В коментарі для Суспільне Культура Караман розповіла, що вона поставилась до рішення видавництва "Абрикос" припинити співпрацю з розумінням. Вона зазначила, що кожен може мати можливість переглянути стратегію в непрості часи.
"Звісно, як автор, я засмутилася: у цю книгу було вкладено багато тепла, сенсу, і вона була перекладена українською мовою саме з великою повагою до читача. Та попри це я вдячна за вже реалізовану співпрацю", — розповіла Юліанна Караман.
Вона надалі планує продовжувати писати й перекладати. Крім того, Караман видає жіночий журнал Grace Tender, який публікується українською й англійською мовами.
"Завдяки йому читачі за кордоном дізнаються про нашу культуру, про жіночі виклики сьогодення, про війну та її наслідки. У побуті я розмовляю двома мовами з дитинства — це частина мого особистого досвіду. Проте я з глибокою повагою ставлюся до української мови та культури", — зазначила Караман.
Вона додала, що веде свій особистий блог українською, російською та англійською, позаяк фіксує свої думки такими, які вони є. Проте офіційні сторінки інтернет-магазину й книжкового блогу веде лише державною мовою.
"Коли я працювала на телебаченні Луганщини, то вела ефіри українською. У 2014 році мені довелося виїхати через цькування й погрози — саме за мою проукраїнську позицію. Я вірю, що сьогодні нам, українцям, як ніколи важливо зберігати єдність і підтримку одне одного — замість того щоб шукати зраду там, де її немає. Сила в єдності. Луганщина — це Україна. І митці звідси, навіть якщо перекладають свою творчість, а не пишуть одразу українською — українці не менш за інших", — підкреслила Караман.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]