Перейти до основного змісту
Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок

Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок

Що таке даньмей, у чому секрет популярності даньмей-романів
Обкладинка українського видання книжки Мосян Тонсьов "Благословення небесного урядника". Надано видавництвом Bookchef/Вальдемар Горлушко

Український книжковий ринок останні кілька років поступово заповнюється азійською літературою. Читачі мають змогу ознайомитися зі знаковими творами з Японії, Кореї чи Китаю, дізнатися більше про цю частину світу. Зокрема, видавництво Artbooks уже готує переклад культової манґи "Атака титанів", а Vivat збирається презентувати роботи тогорічної нобелівської лауреатки з літератури Хан Кан.

Досить довго жанр китайських фентезі-романів (або даньмей) не був представлений в українському літературному просторі. Але тепер видавництво Bookchef це змінило, випустивши перший том "Благословення небесного урядника" від Мосян Тонсьов, а також анонсувало переклади інших її творів найближчим часом.

Суспільне Культура розповідає, що таке даньмей, у чому причина його популярності, та які новинки азійської літератури готує для своїх читачів Bookchef.

Уявіть собі епічну історію про некроманта і монаха, що охоплює культиваціюЦе поняття зі східної філософії й міфології, яке в сучасній китайській фентезі-літературі означає духовну й фізичну практику, що дозволяє людині перевершити звичайні межі, здобути безсмертя, силу або просвітлення, смерть головного героя і реінкарнацію. Додайте до цього ще й тонко прописаний любовний сюжет між персонажами. Саме це і буде основою сюжету для китайського фентезі-роману, або даньмей.

Ці історії уже не один рік захоплюють читачів по всьому світу. Навіть на різноманітних фестивалях попкультури в Україні можна зазвичай зустріти людей, одягнених у довгі традиційні китайські ханьфу. Однак досі українські читачі були змушені читати їх англійською або у фанатському перекладі.

І тільки у 2025 році видавництво Bookchef оголосило про видання першого ліцензійного перекладу книги однієї з найвідоміших авторок даньмей-романів Мосян Тонсьов "Благословення небесного урядника".

Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок
Обкладинка українського перекладу даньмей-роману Мосян Тонсьов "Благословення небесного урядника". Надано видавництвом Bookchef/Вальдемар Горлушко

У видавництві розповіли, що проаналізували й порівняли читацький попит за кордоном та в Україні й дійшли висновку, що цей жанр є абсолютно новим для українського читацтва, зокрема й вирізняється культурним різноманіттям. Саме це, за їхніми словами, суттєво вплинуло на їхнє рішення звернути на увагу на даньмей.

Що таке даньмей

Даньмей перекладається з китайської як "захоплення красою" або "потопання в красі". Проте в сучасному контексті це слово позначає популярний китайський жанр літератури, який описує романтичні стосунки між персонажами чоловічої статі.

Найчастіше ці книги пишуть жінки й саме жінки є основною читацькою аудиторією. Сюжет зазвичай зосереджується на стосунках між двома чоловіками, але сетинг та теми можуть бути дуже різноманітними, включно з піджанрами уся (бойові мистецтва), сянься (фентезі про безсмертних) та інші.

Оскільки квір-література підлягає цензурі на материковому Китаї, багато авторів уникають відкритого зображення романтичних стосунків, роблячи натяки або зміщуючи фокус на емоційний зв'язок.

Фактично даньмей — це китайська версія японського жанру BLЦе абревіатура від Boys’ Love — "кохання хлопчиків", жанр художніх творів, який зображує романтичні або сексуальні стосунки між чоловічими персонажами. BL виник і сформувався в Японії, але згодом поширився в багатьох країнах Азії.: він виник у японській манзі у 1970-х роках і потрапив до Китаю через піратські тайванські переклади на початку 1990-х років.

До 1999 року було засновано кілька онлайн-форумів даньмей: вони починалися як спільноти китайських шанувальників японського BL, але незабаром авторки почали там розміщувати фанроботи, а також оригінальні історії.

Пізніше ці форуми витіснили великі сайти, зокрема Jinjiang Literature City — там зареєстровано понад 7 мільйонів користувачів та понад 500 тисяч творів, а читачі платять за нові розділи. Згодом окремі з цих вебісторій перетворились на друковані книжки, а наприкінці 2010-х — на початку 2020-х років даньмей охопив ширшу аудиторію за межами Китаю.

Книги даньмей — це здебільшого прозові романи, але є й адаптації китайських коміксів (маньхуа). Багато популярних романів були екранізовані як дунхуа (китайські мультфільми) та дорами (телесеріали).

Зокрема, шалений успіх мав "Неприборканий" (The Untamed), заснований на даньмей-романі Мосян Тонсьов "Засновник демонічного шляху" (Grandmaster of Demonic Cultivation).

Важливо памʼятати, що хоча даньмей-романи зосереджуються першочергово на зображенні стосунків між чоловіками, вони не є квір-літературою.

Даньмей виник у Східній Азії та існує у в межах масової культури. Ці історії зосереджуються на емоціях, драмі, часто у вигаданих або історичних сетингах, а авторки часто романтизують або ідеалізують стосунки між чоловіками. Також вони часто уникають реалістичного зображення квір-життя, натомість зосереджуються на художніх умовностях, архетипах, фантазії і навіть містичних елементах. Оскільки даньмей переважно створюють і споживають гетеросексуальні жінки, вважається, що жанр має жіночий погляд на одностатеві стосунки та "гетеронормативну структуру".

Водночас квір-література — це ширший напрям, що охоплює твори про ЛГБТК+досвід і має соціальну, політичну або психологічну глибину. Це не жанр, а категорія літератури, яка може бути як художньою, так і документальною. Ці історії прагнуть репрезентувати реальні життєві досвіди — з їхніми конфліктами, ідентичністю, травмами, боротьбою за визнання. А також переважно створюються або для ЛГБТК+аудиторії, або авторками і авторами, які самі є частиною спільноти.

Цензура даньмей-романів

Попри свою популярність, у Китаї даньмей-романи підлягають суворій цензурі з боку держави, оскільки зображення одностатевих стосунків (особливо між чоловіками) вважається таким, що "суперечить традиційним цінностям" та "впливає на молодь". А широкі формулювання правил цензури дають владі трактувати такий контент як небажаний, бо він нібито "розмиває межі між правдою та брехнею, добром та злом, красою та потворністю".

Китайська влада активно перевіряє публікації на форумах та у соцмережах, а ЛГБТК+спільноти та контент, що відверто зображує одностатеві стосунки, можуть блокувати або видаляти з онлайн-платформ.

У 2021 році Tencent, власник WeChat, закрив сотні ЛГБТК+груп. Це стало частиною масштабної кампанії з "очищення" інтернету від "шкідливого контенту".

Ця цензура часто змушує авторів та творців адаптацій пом'якшувати романтичні лінії, представляючи їх як "броманс" (дуже тісну чоловічу дружбу). Це сталося і з уже згаданою дорамою The Untamed.

Також автори намагаються не підписуватися реальними іменами, а обирають псевдоніми (уже згадана Мосян Тонсьов — це вигадане імʼя). Однак це не завжди рятує: інколи письменниць арештовують за "порнографічний контент", якщо в романі були, наприклад, еротичні сцени.

У 2018 році одну жінку під псевдонімом Tianyi ув'язнили на десять із половиною років за роман, який розійшовся накладом 7000 примірників і, за повідомленнями медіа, був наповнений "детальними зображеннями чоловічого гомосексуального сексу"

А у січні повідомляли, що за пів 2024 року у Китаї заарештували понад 50 письменниць, здебільшого в провінції Аньхой — їх звинуватили у виробництві, продажі та розповсюдженні порнографічних матеріалів. Вироки сягають чотирьох із половиною років ув'язнення.

І загалом становище ЛГБТ+спільноти в Китаї складне. Хоча формально одностатеві стосунки не криміналізовані, в реальному житті існують сильні обмеження та суспільний тиск. Зокрема, у 2021 році влада заявила, що телебачення має "уникати зображення чоловіків з жіночними рисами", що також ударило по квір-персонажах.

Крім того, такі обставини змушують авторів публікуватися не у Китаї.

Найчастіше нині даньмей-авторки публікують свої твори у Тайвані. Зокрема тому, що там діє багато видавництв (наприклад, Sharp Point Press, Ching Win, Kadokawa Taiwan), які активно перекладають та видають BL-контент з Японії, Китаю і Кореї.

Крім того, тут із 2019 року дозволені одностатеві шлюби, тому даньмей, квір-література і навіть еротичні BL-романи не заборонені і за їхнє створення та поширення не карає закон.

Bookchef про перший ліцензійний переклад даньмей-романів українською

Однією з найпопулярніших авторок даньмей-романів вважається Мосян Тонсьов. Це китайська письменниця, яка нині живе на Тайвані. З-під її руки вийшло три завершені романи:

  • The Scum Villain’s Self-Saving System;
  • The Grandmaster of Demonic Cultivation ("Засновник демонічного шляху");
  • Heaven Official’s Blessing ("Благословення небесного урядника").

Твори Мосян Тонсьов здобули величезну популярність як у Китаї, так і за його межами. Її романи були перекладені на багато мов, зокрема англійську, японську та корейську. А у 2022 році перші томи "Благословення небесного урядника" та "Засновника демонічного шляху" потрапили до списку бестселерів The New York Times.​

Шанувальники її творчості навіть впевнені, що Тонсьов була заарештована у травні 2019 року за незаконну публікацію / розповсюдження порнографії (тобто за продаж нецензурованих фізичних примірників її романів). Але це досі непідтверджені чутки, оскільки ніхто не знає справжнього імені авторки.

І хоча перший опублікований твір Мосян Тонсьов був The Scum Villain's Self-Saving System у 2014 році, першим український переклад отримав саме "Урядник"

Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок
Обкладинка першого і другого тому українського видання "Благословення небесного урядника". Bookchef

У видавництві Bookchef розповіли, що вирішили почати саме з цього роману, оскільки це один із пізніших творів письменниці, в якому її авторський стиль вже досяг зрілості та органічності. Крім того, порівняно з іншими творами, ця історія має "більш лінійний сюжет і менш складну систему світобудови, що полегшує входження в її художній світ читачу різноманітних смаків та віку". А також роман гармонійно поєднує фентезі, романтику, комедію і драму, даючи повне уявлення про різноманітність стилю авторки.

Загалом шлях до українського читацтва у романів був довгий: видавництво зазначає, що процес обговорення, розгляду й підписання договору зайняв трохи більш як два роки.

"Ми зустрічались з агентами на різних книжкових виставках, обговорювали можливість співпраці з авторкою. Як відомо, шлях до видання багатьох східних тайтлів непростий. Правовласники дуже обережно ставляться до перекладів, особливо до нових ринків", — додають у Bookchef.

І хоча спочатку планували отримати ліцензію тільки на "Урядника", в процесі комунікації змогли домовитись й про інші твори. Зокрема, уже у 2025 році можна чекати на перший том "Засновника демонічного шляху", а також найближчими місяцями почнеться робота над перекладом The Scum Villain's Self-Saving System.

Що варто знати про "Благословення небесного урядника"

Історія роману розповідає про Сє Ляня — колишнього спадкоємця престолу королівства Сяньле, який вознісся на Небеса в юному віці. Однак через низку невдач його двічі виганяли зі світу богів. Вісімсот років по тому Сє Лянь знову повертається на Небеса, але вже як посміховисько трьох світів, якому доручають складні завдання у світі смертних, щоб виплатити борги.

Під час своїх пригод він зустрічає загадкового та могутнього демона, на ім'я Хва Чен, який проявляє до нього незвичайну увагу й підтримку. Їхні шляхи переплітаються, розкриваючи таємниці минулого, інтриги небесних палаців та складні стосунки між богами й демонами.

"Благословення небесного урядника" вважається однією з найзнаковіших робіт у жанрі даньмей і має велику кількість шанувальників по всьому світу, включно з Україною.

Перекладачка Дар'я Муштальова розповіда Суспільне Культура про роботу над романом:

"Я дуже любила цю серію, ще коли тільки знайомилася з жанром даньмей. Одночасно з тим я шукала можливості практикуватися в художньому перекладі й тоді натрапила на команду фанатського перекладу різних східних творів, у тому числі цього роману. Коли Bookchef оголосило про видання, я загорілася ідеєю долучитися до проєкту. Оскільки я добре знала текст, сюжет, і була частиною фанспільноти, взятися за переклад було для мене за велику радість".

Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок
Bookchef про перше ліцензійне видання "Благословення небесного урядника". Instagram/Bookchef

Раніше перекладачка пояснювала, чому вирішили саме так адаптувати назву (у фанатських перекладах цей роман більш знали як "Благословення небожителів"). Вона зазначала, що, перекладаючи серію, намагалась адаптувати власні назви дуже близько для українського читацтва.

За словами Муштальової, оригінальна китайська назва роману пов'язана з віруванням про те, що на 15-й день першого місяця за місячним календарем, під час Фестивалю ліхтарів, на землю сходить божество, щоб благословити людей. У китайській культурі існує уявлення про небесні палаци, де мешкають боги, а також віра в те, що людина може досягти високого духовного рівня, стати безсмертним божеством, жити на небесах і служити світові як небесний урядник.

А натхненням Тонсьов для роману стала легенда про трьох Великих імператорських чиновників Нефритового імператора, першим серед яких є Небесний чиновник найвищого рангу, що дарує благословення (небесний урядник). Саме цей символічний образ ліг в основу назви роману та одного з головних героїв, що й зумовило рішення адаптувати назву саме таким чином.

Муштальова додала, що завжди старається знайти золоту середину між адаптацією реалій до українських та намаганням пояснити українському читацтву культурний контекст:

"Якщо адаптувати, то тільки тоді, коли пояснення обтяжує та забирає багато уваги на себе, і також намагаюся використовувати слова, що збережуть принаймні стилістику. Наприклад, можу обрати перекласти ідіому не нашим відповідником, а більш дослівно, але з урахуванням легкості сприйняття та розуміння значення читачем. Звичайно, завжди хочеться передати якомога більше оригінальності, «китайськості», для таких випадків лишаю примітки, зноски, де пояснюю те, що в самому тексті передати важко".

​​Чому даньмей-романи такі популярні

Популярність даньмей-романів у світі не випадкова. Це справжній культурний феномен, який поєднує естетику східного фентезі, потребу в альтернативних романтичних наративах і силу цифрових фанспільнот.

Однією з причин зацікавленості є унікальний культурний контекст. Даньмей часто існує в жанрових формах сянься чи уся — це фентезі-світи, натхненні китайською міфологією, етикою та бойовими мистецтвами. Мечники, духи, культивація, карма — на цьому тлі розгортаються стримані, але глибокі історії кохання, що кидають виклик як західним уявленням про романтику, так і традиційному образу мужності.

Ще один аспект — це попит на квір-наративи поза межами західного дискурсу. Там, де квір-історії часто мають політизований або травматичний фокус, даньмей пропонує міфологізовану, епічну і водночас інтимну версію любові. А жінки в цих романах часто постають сильними, незалежними, рівними з чоловіками та мають власний характер.

Це дозволяє читачам побачити нові можливості для репрезентації, побачити інакший формат стосунків — рівність у парі замість повної домінації одного над іншим. У цих історіях часто кожен із партнерів має свої сильні сторони, завдяки чому вони підтримують одне одного в тому, що їм дається гірше, проявляють турботу та допомагають. При цьому ніхто не принижує іншого за слабкості, а партнери цінують одне одного як особистостей, а не лише за зовнішність.

Часто читачі захоплено відгукуються про майстерність авторів у використанні поезії чи вишуканих висловів, які можуть приховано передавати любов, прихильність та інші глибокі почуття персонажів — це є досить оригінальним способом обійти цензурні обмеження у Китаї.

Якщо у випадку гетеросексуальних стосунків вираження почуттів є вільним і може бути як поетичним, так і простим "я тебе кохаю", то з одностатевими парами все значно складніше, що змушує авторів вдаватися до винахідливості. Без розуміння контексту та знання мови ці вислови, на перший погляд, можуть здаватися звичайними, проте глибший аналіз вражає дотепністю і майстерністю авторів.

У романі "Засновник демонічного шляху" в одного з головних героїв елементом одягу є налобна стрічка, яку не можна торкатися без дозволу, а зав’язати її має право лише найближча людина, оскільки вона є символом інтимності, дисципліни й довіри. І коли він дозволяє її торкнутися, це стає моментом надзвичайної емоційної близькості між героями.

Або історія про "відрізаний рукав" — так називають одного з героїв роману за його стосунки з чоловіками. Походження вислову ховається у історії: за легендою у імператора був улюблений коханець, який одної ночі той заснув на його широкому рукаві. Тому щоб не розбудити його, імператор відрізав шматок тканини.

Саме такі деталі перетворюють даньмей-романи на складну й багатошарову історію.

Також даньмей пропонує зовсім інший сетинг, культуру та звичаї, відмінний світогляд, нові символи, легенди й історії. Читачі інколи зазначають, що "просто втомилися від європейського фентезі та романтики", й інколи хочеться відпочити від "герцогів і лордів, однакових замків, однакових сюжетів, однакових тропів, однакового всього".

Тому даньмей для багатьох західних читачів даньмей відкриває вікно в китайську культуру, історію та міфологію, особливо в поєднанні з жанрами сянься та уся. А використання китайських ідіом та культурних елементів додає унікальності цим історіям.

Важливо і те, що даньмей-романи отримують анімаційні ти кіноадаптації, та навіть постають у форматі аудіодрам. Це дозволяє ознайомитися з творами навіть тим людям, які могли не цікавитися літературою.

Водночас значну роль у поширенні жанру відіграли фанатські переклади. Задовго до офіційних видань даньмей-ромами почали з’являтися на платформах, як-от Wattpad, AO3 чи Discord. Завдяки цим перекладам твори ставали доступними англомовним, іспаномовним, а згодом і українським читачам.

Загалом популярність даньмей у світі є результатом поєднання захопливих історій, унікального погляду на романтичні стосунки, культурної цікавості та дедалі більшої доступності завдяки перекладам й адаптаціям.

Чи варто українцям читати азійську літературу

У Bookchef впевнені — треба: "Раді, що українці з кожним роком читають більше. Вони помітно цікавляться культурами інших країн, постійно розширюють свій читацький досвід, що дає змогу нації розвивати критичне мислення, робити ретроспективу власного надбання, аналізувати досягнення інших країн, покращувати власні".

У видавництві зазначають, що східна література пропонує унікальний погляд на світ і філософію життя, яка може бути цікавою альтернативою західним наративам, нові джерела мудрості та інакше розуміння сучасних проблем.

Перекладачка Дарʼя Муштальова також переконана, що ознайомлюватися з літературою Сходу потрібно. На її думку, азійська література й культура дуже важливі, оскільки це зовсім інший світ, і вони пропонують інакші теми, іншу структуру оповіді, інші форми та стилістичні підходи.

"Але водночас ми впізнаємо в їхніх рядках щось знайоме для себе, але завжди під іншим кутом — саме тому й корисно читати східних авторів", — додає вона.

"Я б сказала, що починати своє знайомство з азійською літературою саме з даньмей-романів — це загалом добре. Якщо беремо історичну фантастику, то там є відчуття фантастичності світу, якоїсь казки чи оповідки. Якщо ще й сучасність — то ви наче дивитиметесь захопливу дораму на сотню серій. Великий плюс — це те, що можна швидко поринути у «фандомний світ». Ви знайдете багато однодумців, фанатів серій та жанру, познайомитеся з чарівністю культури Китаю — як давньої, так і сучасної"

У Bookchef також ексклюзивно розповіли про майбутні переклади азійської літератури, які найближчим часом зможуть отримати українські читачі:

  • A Crane Among Wolves, June Hur — корейський історичний фікшн, роментезі;
  • ​​Lord of Mysteries, Cuttlefish That Loves Diving — китайський роман в стилі лавкрафтівських жахів та стимпанку;
  • The Husky and His White Cat Shizun: Erha He Ta De Bai Mao Shizun, Rou Bao Bu Chi Rou — китайський роман жанру даньмей;
  • Hotel Dear Grace, Yi Ahn Min — корейський роман, казкова історія дорослішання;
  • Uncanny Convenience Store, Namu Bench — корейський хілінг-роман, що здійснив чарівну подорож до Тайваню;
  • Winter Begonia, Shui Ru Tian'er — китайський роман жанру даньмей.

"І ще деякі тайтли, про які підписники офіційних каналів в соцмережах зможуть ексклюзивно дізнатися згодом, слідкуючи за діяльністю видавництва".

Мечі, культивація, кохання: як даньмей завойовує український книжковий ринок
Нові книги, які незабаром вийдуть в Україні. надано видавництвом Bookchef

Проблематика Китаю

Попри захоплення китайськими фентзі-романами, не варто забувати й про проблеми та загрози, які ховає Китай.

Китай залишається під контролем Комуністичної партії, яка жорстко контролює політичне, інформаційне та громадське життя. Будь-яка критика партії — з боку медіа, активістів або інтелектуалів — швидко придушується.

Влада здійснює жорсткий контроль над інформаційним простором, обмежуючи доступ до інтернету та цензуруючи медіа. Зокрема, у Китаї діє так званий Великий китайський файрвол, який блокує західні сервіси (Google, YouTube, Twitter).

Китай регулярно критикують за порушення прав людини, особливо щодо уйгурів, тибетців, феміністок і ЛГБТ+спільнот. Існують задокументовані випадки масових затримань, перевиховних таборів і культурної асиміляції.

Будь-які форми інакшості — від релігійних груп до квір-культури — часто стикаються з репресіями або "інтеграцією" в офіційний наратив. У цьому контексті цензура даньмей-романів або заборона феміністичних ініціатив — не виняток, а частина загального механізму контролю.

А протистояння Китаю і Тайваню — одне з найгостріших у сучасній міжнародній політиці.

Китай вважає Тайвань частиною своєї території та не визнає його суверенітету. Офіційна політика — "один Китай", тобто існує тільки одна держава з назвою Китай, і це КНР. Пекін також не відкидає можливості військової анексії Тайваню і проводить масштабні військові навчання навколо острова, змушуючи увесь регіон напружено стежити за розгортанням подій.

Усі країни, які хочуть мати дипломатичні відносини з Пекіном, повинні не визнавати Тайвань як незалежну державу. Станом на 2024 рік лише 12 країн офіційно визнають країну, однак більшість усе ж веде з ним неофіційні відносини, підтримує торгові, наукові та культурні зв’язки.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: [email protected]

Топ дня
Вибір редакції
На початок