Перейти до основного змісту

Перекладено з любов'ю: як Олена Оксенич працювала над українським перекладом культових "Звіяних вітром" | Інтерв'ю

Перекладачка роману "Звіяні вітром" Олена Оксенич. Колаж: Вікторія Желєзна/Суспільне Культура

Українські книгарні щороку поповнюються літературою на будь-який смак. Мотиваційний нонфікшн, автобіографії зірок і політиків, детективи, фентезі — вибір величезний. Але класика залишається незмінним фаворитом. Відомі романи дають змогу поринути в іншу епоху, коли цього забажається.

Робота перекладачів із такими творами часто залишається непомітною. Та за сотнями сторінок — чимало викликів і мовних нюансів. Наприклад, культовий роман Марґарет Мітчелл "Звіяні вітром" востаннє перекладали українською мовою 1992 року. Цьогоріч роман вийшов у видавництві "#книголав".

Менеджерка видавництва "#книголав" Аліна Полєшко поспілкувалася про процес перекладу з Оленою Оксенич, яка взялася за культовий роман і подарувала українським читачам нове видання "Звіяні вітром".

Що було найскладнішим у перекладі "Звіяних вітром" — мовний стиль, історичний контекст чи щось інше?

Найскладнішим був обсяг: так вийшло з робочим графіком, що часу на переклад великого двотомника було менше, ніж хотілося би (але відмовитися від такої пропозиції було просто неможливо), тож робота була напружена й інтенсивна. І було емоційно складно працювати з воєнним контекстом — надто близько до серця у цей час.

Чи змінювали ви підхід до перекладу другої частини порівняно з першою?

У мене в принципі підхід один: максимальне занурення в атмосферу й емоції тексту, саме в них я вбачаю основу й фундамент для перекладу такого роду літератури.

Як ви передавали атмосферу XIX століття в мові перекладу?

Марґарет Мітчелл, як на мене, не надто переймалася стилізацією — її мова достатньо проста й сучасна, хоча книга й написана мало не сто років тому. З минувшиною більше асоціюється любов авторки до довгих, розлогих описів та міркувань — тут я просто намагалася налаштуватися на атмосферу, пливти разом з нею і в українському тексті. Сподіваюся, вдалося.

Чи була у вас спокуса щось "пом'якшити" або, навпаки, зробити гострішим?

Мені загалом подобається, як ця книга говорить із читачем. Але навіть якщо буває така спокуса, я їй не піддаюся.

Скільки часу вам знадобилося на переклад?

Близько чотирьох місяців.

Які сцени чи діалоги виявилися для вас найбільш захопливими у процесі перекладу? А які зацікавили як читачку?

Люблю тиради Ретта Батлера і як перекладачка, і як читачка. Як перекладачка ще отримала окреме задоволення від перекладу реплік чорношкірих героїв — хотілося зробити їх колоритними, як в оригіналі.

Як ви ставитеся до головних героїв?

Щоразу по-різному. Тобто Ретта Батлера ніжно люблю із самого знайомства з книгою, а от ставлення до інших героїв змінюється залежно від того, які теми на час прочитання актуальні у моєму власному житті.

Насправді за час роботи над перекладом, уже добре розуміючись на психологічних травмах і ПТСР, інакше подивилася і на Скарлетт, і на Ешлі — вони обоє стали мені зрозуміліші й глибші.

Чому ця книга залишається популярною донині?

Книга багато говорить про дуже людські речі поза історичним контекстом — ідеалізм і прагматичність, втрату сенсів, те, як по-різному люди сприймають скрутні часи, про складність і багатошаровість почуттів і те, як же ж насправді потрібен у стосунках щирий діалог. Це якісь вічні речі, близькі й знайомі багатьом. Я крізь сльози перекладала абзаци, де йшлося, наприклад, про волонтерські бали і ярмарки зі збором донатів на військо — минуло стільки часу, а, виявляється, змінилося дуже мало.

Як переклад цієї книги вплинув на вас як фахівчиню?

Зараховую цю роботу до найважливіших віх на своєму перекладацькому шляху. Пишаюся.

Чи був момент, коли вам хотілося здатися?

Ні на мить. Хоча місцями було важко, жодного разу не пошкодувала. Ця книга особлива для мене в обох іпостасях — і читацькій, і перекладацькій.

Які ще книги ви мрієте перекласти?

Я десять років займаюся перекладом художньої літератури, і всі ці десять років мрію перекласти Little, Big: or, The Fairies' Parliament Джона Краулі — фантастичну сімейну сагу про переплетення світів і справжній перекладацький виклик.

Як би ви схарактеризували ваш переклад "Звіяних вітром" у трьох словах?

Перекладено з любов'ю.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media

Топ дня
Вибір редакції