У Вроцлаві проведуть вже другий міжнародний літній інститут Translating Ukraine ("Перекладаючи Україну"): до 1 березня можна подати заявку на участь. Проєкт спрямовано на навчання та розвиток як перекладачів-початківців, так і тих, хто вже має досвід у літературному та академічному перекладі.
Про це Суспільне Культура розповіли у громадській організації Translatorium.
Цьогорічний літній інститут у Вроцлаві триватиме з 7 по 18 липня.
Програма, розрахована на 12 днів, охоплює семінари та майстеркласи від досвідчених викладачів і професіоналів, спрямовані на розвиток навичок українсько-англійського перекладу та створення міжнародної мережі перекладачів.
Учасники навчатимуться за трьома модулями: переклад літературної прози, поезії або наукових текстів. Крім того, програма передбачає роботу над індивідуальними проєктами та розвиток менторських стосунків.
Умови програми:
- Набір на перший етап триває до 1 березня. Всі охочі мають подати резюме, присвячене публікаціям і перекладам, заяву про зацікавленість (до 2 сторінок) та дві рекомендації (професорів, видавців, редакторів та колег — імена та адреси електронної пошти). Форма для подання заявок на першому етапі за посиланням.
- У разі успіху слід буде подати до 25 березня зразки перекладів (опублікованих, завершених або незавершених — до 15 сторінок) разом із відповідними вихідними текстами.
Участь у літньому інституті безкоштовна. Учасники можуть самостійно оплатити поїздку або подати заявку на грант від TUSI. Організатори покриють витрати на проїзд, проживання та харчування (деталі фінансування повідомлять відібраним учасникам окремо).
Основні вимоги — мати досвід перекладу з української на англійську (початковий або середній рівень), а також брати участь у програмах української мови чи перекладу в університетах.
Організаторами літнього інституту Translating Ukraine є:
- Канадський інститут українських студій та ініціатива DUSS UAlberta (Допомога переміщеним українським науковцям і студентам) при Альбертському університеті (Канада);
- Український науковий інститут Гарвардського університету (США);
- Інститут Гарімана при Колумбійському університеті (США);
- Українська програма Єльського університету;
- Програма українських студій Кембриджського університету (Велика Британія);
- Колегіум Східної Європи (Польща);
- журнал New Eastern Europe (Польща);
- Інститут "Оссолінеум" (Польща);
- ГО Translatorium (Україна).
Більше про програму можна дізнатися тут.
У коментарі для Суспільне Культура керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету Олег Коцюба зазначає, що ідея створити подібний проєкт зародилася кілька років тому.
Він підкреслює гостру проблему нестачі якісних перекладів української літератури на англійську. Спершу це далося взнаки, коли він починав викладати курси зі слов'янського літературознавства у Гарварді та інших університетах.
"Оскільки не доводилося покладатися на знання студентами української мови, то викладати потрібно було лише у перекладі. І те, що було наявне, було непридатне до використання, тому мало б зворотний від бажаного ефект: підтверджувало б поширений стереотип про українську літературу як вторинну, провінційну, нецікаву", — додає він.
Крім того, з браком професіоналів зіткнулася і власна видавнича програма Українського наукового інституту Гарвардського університету. Коцюба зазначає, що дуже мало перекладачів могли б якісно і доволі швидко перекладати українську літературу від класики XIX століття до українського модернізму, і до сучасного періоду.
Більшість перекладачів, які зараз працюють з українською літературою, керуються ідейними мотивами, а не фінансовою вигодою. Це створює контрпродуктивну ситуацію, оскільки талановиті люди обирають інші сфери, де їхня праця отримує гідну оплату.
На його переконання, літній інститут "Перекладаючи Україну" є кроком до розв'язання цієї проблеми, пропонуючи навчання та підвищення кваліфікації для перекладачів.
У попередньому інтерв'ю Суспільне Культура Коцюба розповідав, що такий формат дає людям можливість "вчитися разом, покращувати свої уміння, знайомитися один з одним і тоді спільно перекладати важливі твори української літератури, як художні, так і нехудожні".
Однак, за його словами, це лише часткове рішення, бо цей проєкт не може замінити повноцінну інституцію, здатну забезпечити постійну роботу для великої кількості перекладачів.
Коцюба наголошує на необхідності створення інституції, яка б займалася виключно перекладом української літератури на англійську мову. Без такої інституційної підтримки досягнення у сфері перекладу будуть фрагментарними та не матимуть довготривалого ефекту.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media