Видавництво "А-ба-ба-га-ла-ма-га" прокоментувало конфлікт довкола обкладинки до його нової збірки "Жінка зі сну", яку створили з використанням штучного інтелекту.
Про це видавництво написало в соцмережі Х.
Видавництво 16 січня презентувало новинку — антологію англійських готичних оповідань "Жінка зі сну", яку упорядкував Юрій Винничук.
На запитання читачів команда "А-ба-ба-га-ла-ма-ги" зізналася, що обкладинку створили за допомогою штучного інтелекту — і це викликало шквал критики. Видавництво звинуватили в неетичному ставленні до творчості.
"Куплю, відсканую і викладу у вільний доступ. Хай chatGPT вчиться писати такі книжки. Буде чесно", — пишуть у коментарях до допису.
Ситуацію також прокоментував письменник і перекладач Остап Українець:
"Якщо я можу дати митцям роботу, але вирішую цього не робити, щоби зекономити 1–3 % кошторису видання — гріш ціна всім моїм словам про важливість культури в сучасній Україні".
Втім, деякі читачі виступили на захист видавництва. Багатьом сподобався дизайн обкладинки, а залучення ШІ вони не вважають проблемою:
"А ще наклад не гусячим пером переписаний монахами при свічках в маленьких келіях, а в типографії на потворних машинах надрукований! З використанням безбожної електрики! І не справжніми чорнилами з пурпуромістких мушлей, а якоюсь типографською фарбою бозна з чого! І це ніде окремо не вказано! Досягнення, підтримка, мова й віра, та ще й вдячність за них — ніщо. Невдоволення із криками «не допущу рух до штучності!» — наше все".
На боці "А-ба-ба-га-ла-ма-ги" виступив і журналіст та військовий Євген Спірін. Він припустив, що серед критиканів є боти, а також назвав видавців, які публікують книжки українською під час війни, титанами.
Не залишився осторонь й упорядник збірки Юрій Винничук. Він вважає, що цей конфлікт замовний, адже рішення інших українських видавництв використовувати ШІ громадськість так гостро не сприймала.
Комунікація видавництва
Протягом тижня "А-ба-ба-га-ла-ма-га" реагувала на враження від книжки. Обурення аудиторії підсилив іронічний хід видавництва — зробити прокомод IloveAI зі знижкою на 15 % для збірки "Жінки зі сну".
29 січня видавництво опублікувало допис із розгорнутим поясненням ситуації.
Команда зазначила, що має неоднозначне ставлення до ШІ, адже він завжди запозичує чужі зображення. Втім, видавництву часом дорікали, що воно "боїться нових віянь" — тож заради експерименту "А-ба-ба-га-ла-ма-га" вирішила для обкладинки використати опрацьоване зображення, яке згенерували за допомогою штучного інтелекту.
"Створюючи її, ми прагнули досягти особливої, сказати б, оскарвайлдівської, магічності, а також піджартувати із «засадничого принципу» ШІ — запозичення: тобто хотіли зробити парафраз на якесь гарне і більш-менш відоме зображення, згенероване ШІ з класичного живопису, і повторно згенерувати його за допомогою «нашого» ШІ. Відомо, що на витвори ШІ авторське право не поширюється".
Видавництво додало, що результат перевершив їхні очікування, а людей "настільки вразила магічність цієї обкладинки, що сталося просто якесь шаленство".
Команда додала, що не розуміє підстав для таких гострих суперечок навколо ситуації, а також пообіцяла продовжувати співпрацю з ілюстраторами в подальших проєктах.
"Скажіть — знаючи понад тридцятирічну мистецьку політику «А-ба-би», — у якій це пустопорожній голові могла зародитися думка, що ми перестаємо працювати з художниками? Ви це серйозно?... Уже понад 30 років ми працюємо з найкращими ілюстраторами. Знаємо, що наші книжки надихнули й надихають багатьох молодих людей займатися ілюструванням, а декого — створити власні видавництва... З нами прагнуть працювати найкращі з найкращих (і не тільки українські митці), до нас не так легко «пробитися», але ми в постійному пошуку нових талантів. Тому, звісно, ми не зацікавлені у створенні «штучних» малюнків, але й не зарікаємося, що зрідка можемо користуватися деякими новітніми «прибамбасами»".
Насамкінець у дописі зазначається, що наклади "Жінки зі сну" майже розпродано, а за час "бурхливої веремії" загальні продажі видавництва збільшилися майже вдвічі.
Про книжку "Жінка зі сну"
До антології увійшли твори англійського готичного оповідання ХІХ–ХХ століть таких авторів, як Едвард Булвер-Літтон, Вілкі Коллінз, Діна Крейк, Шарлотта Рідделл, Роберт Стівенсон, Лафкадіо Гірн, Джозеф Конрад, Герберт Джордж Велз, Едіт Олів'є та інших. У виданні подано переклади, опубліковані в 1930–1940-х рр. в Україні та діаспорі.
"Англійська література відзначається традицією готичних історій, від яких застигає у жилах кров. Не одне століття у ній квітнули оповіді про привидів, моторошні історії про світ духів та інші надприродні жахи. Ці готичні похмурі оповіді бентежать уяву читачів, занурюють у світ містичних пригод, лоскочуть нерви й дарують насолоду від розкриття жахливих таємниць", — йдеться в анотації.
Про видавництво "А-ба-ба-га-ла-ма-га"
"А-ба-ба-га-ла-ма-га" — перше приватне дитяче видавництво незалежної України, засноване в Києві у 1992 році. З 2008 року друкує книжки для читачів будь-якого віку — "від 2 до 102 років".
Назва видавництва походить з оповідання Івана Франка "Грицева шкільна наука". У ньому діти вчилися читати по складах за фразою "А-ба-ба-га-ла-ма-га" (діалектне "галамагати" означає "верзти дурниці").
Керує видавництвом український поет Іван Малкович: він залучений в усі процеси створення кожної книжки — від рукопису до поліграфії.
Саме це видавництво видало українською серію книг Джоан Ролінґ про "Гаррі Поттера" — у перекладі Віктора Морозова. Обкладинки до книг серії намалював київський художник Владислав Єрко — і вони вважаються одними з найкращих у світі.
"А-ба-ба-га-ла-ма-га" співпрацює з багатьма іншими українськими художниками: Костем Лавром, Ростиславом Попським, Іваном Сулимою, Катериною Штанко тощо.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media