Державний комітет телебачення і радіомовлення (Держкомтелерадіо) завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття щорічної премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського. Цього року надійшла 21 книга у двох номінаціях – повідомляється на сайті відомства.
Премія має дві номінації:
- "За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів": до неї надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів.
- "За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу": у цій номінації висунуто три книги перекладів з української – англійською, грецькою і російською".
Книги, що надійшли на конкурс, будуть передані для ознайомлення членам комітету з присудження премії.
Претенденти у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:
- Юрій Педан. Переклад з італійської мови твору "Янгол з пораненим крилом" Джорджо Щербаченка.
- Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги "Фізика" у серії "Наука у коміксах" Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана.
- Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "Тлумачення снів" Зиґмунда Фройда.
- Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "Тотем і табу" Зиґмунда Фройда.
- Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "По той бік принципу задоволення" Зиґмунда Фройда.
- Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору "В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших" Томаса Еріксона.
- Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору "Мій бос – ідіот" Томаса Еріксона.
- Олександр Гунько. Переклад з російської мови твору "Морська повість. Повернення" Давида Бурлюка.
- Світлана Бондар (літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів "Бенкет джмеля" Арсена Тарковського.
- Анастасія Марченко (літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору "Той ще песик" Даніеля Пеннака.
- Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору "Таємна троянда" Вільяма Батлера Єйтса.
- Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору "Ностромо: Приморське сказання" Джозефа Конрада.
- Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору "Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії".
- Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору "Бог дрібниць" Арундаті Рой.
- Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору "Міністерство граничного щастя"Арундаті Рой.
- Ірина Шувалова. Переклад з англійської мови книги "Молоко і мед" Рупі Каур.
- Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору "Міст у Терабітію" Кетрін Патерсон.
- Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору "Дім на краю ночі" Кетрін Беннер.
У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:
- Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання "Кобзар" Тараса Шевченка.
- Наталія Калиновська. Переклад з української мови на російську збірки віршів "Симфонія Балкан".
- Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник. Переклад з української мови на англійську твору "100 важливих постатей України" у серії "Справжня історія" Юрія Сороки.
Що відомо
- Премія імені Максима Рильського — українська щорічна літературна премія. Встановлена з 1972 року, названа на честь поета Максима Рильського. Присуджується за найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури, які збагачують скарбницю національної культури, сприяють її активнішому інтегруванню в загальнолюдський духовний процес.